Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скучившийся – соскучившийся.
Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).
Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.
Совет – см. Императорский совет.
Сосуд – оружие, орудие.
Стамед – шерстяная ткань.
Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.
Стогны – площади.
Стразовый – сделанный под алмаз.
Сумесица – смесь; сумятица.
Сюксесс – успех.
Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.
Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.
Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.
Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.
Тестамент – завещание.
Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.
Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.
Титло – титул.
Тоня – сеть, невод.
Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.
Трианон – дворец в Версале.
Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.
Угольный – угловой.
Уложение – свод законов.
Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).
Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.
Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.
Фельдцейхмейстер – см. генерал-фельдцейхмейстер.
Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.
Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.
Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.
Физиогномика – наука определения характера по лицу.
Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.
Флуктуация – неожиданное колебание.
Флюиды – психические волны.
Фок-мачта – передняя мачта на корабле.
Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.
Фрондёр – оппозиционер.
Фрунт – строй; военная строевая служба.
Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.
Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.
Цесаревич – титул наследника престола.
Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.
Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.
Чесаться – причесываться.
Шаржировать – заряжать ружье.
Шен – танцевальный прием.
Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок-мачтой.
Шлафрок – домашний халат.
Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.
Шляхта – польское дворянство.
Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.
Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).
Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.
Штандарт – императорский флаг.
Штиблеты – гетры.
Эвнух – евнух.
Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.
Экзерциция – упражнение.
Экспликация – объяснение.
Эскадрон – кавалерийская рота.
Эспантон – эспадрон: учебный палаш или учебная шпага.
Элинг – строп.
Ют – кормовая часть верхней палубы корабля.
Ядро – символ разрушения.
Якорь – символ надежды вообще.
Указатель аннотирован лишь отчасти. Общеизвестные имена и имена исторических исследователей преимущественно не поясняются. Сведения о лицах, чьи воспоминания, письма и дневники цитируются в этой книге, см. в разделе «Издания и авторы (Список сокращений)». Даты в скобках означают годы, под которыми те или иные эпизодические персонажи фигурируют в тексте. Все персоны упомянуты в тех ролях, в каких они появляются в книге. Аннотации составлены автором, сам указатель – А.М. Долгополовой.
Август III, в 1734—63 король польский 127, 203
Ага Махмет хан (Ага Мохаммед-хан Каджар), шах персидский (1796) 353
Адо В.В. 387
Адольф-Фридрих, герцог голштейн-готторпский, с 1751 король шведский 145
Аксенов А.И. 387
Александр Македонский, в 336–323 до н. э. завоеватель полумира 10, 110, 116, 152, 289, 296