chitay-knigi.com » Историческая проза » Павел I - Алексей Песков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 138
Перейти на страницу:

Скучившийся – соскучившийся.

Слово и дело государевы – формула, которую надо было выкликнуть в присутствии представителя власти в том случае, если вы располагали сведениями о государственном преступлении; тогда вас отправляли в Тайную канцелярию или, если вы уже находились к моменту выкликания возле дыбы, пытку откладывали до той поры, пока не будет допрошен тот, на кого вы крикнули слово и дело; по манифесту Петра III от 21 февраля 1761 г., упразднявшему Тайную канцелярию и вводившему новые, более сложные формы доношений о государственных преступлениях, формула слово и дело запрещалась, а тех, кто употребит ее, рекомендовалось «наказывать так, как от полиции наказываются озорники и бесчинники» (ПСЗ. Т. XV. № 11445).

Сношения – любые отношения кого-то с кем-то за исключением тех, которые обозначаются этим словом сейчас.

Совет – см. Императорский совет.

Сосуд – оружие, орудие.

Стамед – шерстяная ткань.

Статс-секретарь – личный секретарь царствующей особы.

Стогны – площади.

Стразовый – сделанный под алмаз.

Сумесица – смесь; сумятица.

Сюксесс – успех.

Табель о рангах – система военных, гражданских и придворных чинов, установленная Петром I в 1722 г.; насчитывала 14 рангов (классов); 1-й ранг (класс) – высший.

Тайная канцелярия – новое название Преображенского приказа: расследовала преступления, представляющие опасность для государства, – то есть все дела, связанные с критикой власти. Тайная канцелярия была отменена Петром III в 1762 г.; ее функции стала выполнять Тайная экспедиция.

Тайная экспедиция – Тайная экспедиция: в 1762–1801 гг. делала то же, что в прежнее время Тайная канцелярия и Преображенский приказ. Упразднена Александром I при вступлении на престол в 1801 г. Функции Тайной экспедиции были переданы Особой канцелярии Министерства полиции.

Тавтология – сочетание или повторение близких по смыслу или одних и тех же слов в разных формах: правда-истина, день-деньской.

Тестамент – завещание.

Такой; такой же – 1) одинаковый; 2) подобный.

Темп – способ заряжения ружья; способ пальбы из ружья.

Титло – титул.

Тоня – сеть, невод.

Трактат – 1) длинное философское рассуждение; 2) мирный договор между государствами.

Трианон – дворец в Версале.

Тюльери – Тюильри, королевский дворец в Париже.

Угольный – угловой.

Уложение – свод законов.

Унтер-офицер – общее название старших солдатских званий (капрал, вахмистр, фельдфебель, урядник и проч.).

Фамилия – 1) семья; 2) фамилия.

Фельдмаршал – см. генерал-фельдмаршал.

Фельдцейхмейстер – см. генерал-фельдцейхмейстер.

Фельдъегерь – военный курьер, доставляющий государственные документы, в том числе императорские распоряжения о вызове отдельных лиц в столицу, и в их числе распоряжения об аресте.

Ферментация – брожение умов; общественные беспорядки; мятеж.

Ферязь – допетровская долгополая одежда с длинными рукавами.

Физиогномика – наука определения характера по лицу.

Флигельман – фланговый солдат передней шеренги.

Флуктуация – неожиданное колебание.

Флюиды – психические волны.

Фок-мачта – передняя мачта на корабле.

Форейтор – верховой, сидящий на передней лошади при поездке цугом.

Фрондёр – оппозиционер.

Фрунт – строй; военная строевая служба.

Фрустрация – негативная реакция на обман или неудачу.

Цербер – страж; строгий смотритель за порядком.

Цесаревич – титул наследника престола.

Цуг – упряжь, в которой лошади идут гуськом одна вслед другой; цугом обычно выезжали только первозванные вельможи.

Часть – 1) участь, судьба; 2) часть чего-то.

Чесаться – причесываться.

Шаржировать – заряжать ружье.

Шен – танцевальный прием.

Шканцы – срединная часть верхней палубы корабля: между ютом и фок-мачтой.

Шлафрок – домашний халат.

Шляхетство – именование русского дворянства в 1720—30-е гг.

Шляхта – польское дворянство.

Шпалеры – ряды войск, расставленных по пути следования важной персоны.

Штаб-офицеры – офицеры 8—5-х классов по Табели о рангах (майор, подполковник, полковник, бригадир).

Шталмейстер – придворный чин 3-го класса по Табели о рангах.

Штандарт – императорский флаг.

Штиблеты – гетры.

Эвнух – евнух.

Экзекутивный – исполнительный; экзекутивная власть – исполнительная власть; экзекуция – исполнение.

Экзерциция – упражнение.

Экспликация – объяснение.

Эскадрон – кавалерийская рота.

Эспантон – эспадрон: учебный палаш или учебная шпага.

Элинг – строп.

Ют – кормовая часть верхней палубы корабля.

Ядро – символ разрушения.

Якорь – символ надежды вообще.

Указатель имен

Указатель аннотирован лишь отчасти. Общеизвестные имена и имена исторических исследователей преимущественно не поясняются. Сведения о лицах, чьи воспоминания, письма и дневники цитируются в этой книге, см. в разделе «Издания и авторы (Список сокращений)». Даты в скобках означают годы, под которыми те или иные эпизодические персонажи фигурируют в тексте. Все персоны упомянуты в тех ролях, в каких они появляются в книге. Аннотации составлены автором, сам указатель – А.М. Долгополовой.

Август III, в 1734—63 король польский 127, 203

Ага Махмет хан (Ага Мохаммед-хан Каджар), шах персидский (1796) 353

Адо В.В. 387

Адольф-Фридрих, герцог голштейн-готторпский, с 1751 король шведский 145

Аксенов А.И. 387

Александр Македонский, в 336–323 до н. э. завоеватель полумира 10, 110, 116, 152, 289, 296

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности