Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На звонок никто не отвечал. Дональд успел проверить провод, отследил его до гнезда и убедился, что он вставлен правильно. Между двумя станциями лежала колода карт, оставшаяся после незаконченной игры, и две кучки карт, брошенных игроками, когда Дональд велел всем выйти. Чуть в стороне лежали и битые карты с пиковой дамой наверху. Наконец в наушниках раздался щелчок.
– Алло? – произнес Дональд.
Он ждал. Ему показалось, что на другом конце линии кто-то дышит.
– Лукас?
– Нет, – ответил другой голос – более мягкий, но прозвучавший куда жестче.
– Кто это? – Он привык говорить с Лукасом.
– Не важно кто, – ответил женский голос, и Дональд сразу понял, что это. Он оглянулся, убедился, что в комнате никого нет, и подался вперед.
– Мы не привыкли общаться с мэрами.
– А я не привыкла быть мэром.
Дональд услышал в ее голосе насмешку.
– Я тоже не просил о своей работе, – признался он.
– И тем не менее она тебе досталась.
– Досталась.
Молчание.
– Знаешь, – сообщил Дональд, – если бы я хотел принести хоть какую пользу на своей работе, то я бы прямо сейчас нажал кнопку и отключил ваше укрытие.
– Почему же ты этого не делаешь?
Голос мэра прозвучал ровно. С любопытством. Как реальный вопрос, а не дерзость.
– Вряд ли ты поверишь, если скажу.
– А ты попробуй.
И Дональд пожалел, что у него сейчас нет досье на эту женщину. Первые недели этой смены он таскал его с собой повсюду. А теперь, когда оно ему понадобилось…
– Когда-то очень давно я спас ваше укрытие. И жаль было бы покончить с ним сейчас.
– Ты прав. Но я тебе не доверяю.
В коридоре послышался шум. Дональд сдвинул с уха один из наушников и оглянулся. В коридоре возле двери стоял связист с термосом в одной руке и ломтем хлеба в другой. Дональд поднял палец и попросил его подождать.
– Я знаю, где ты была, – сказал он мэру, этой женщине, посланной на очистку. – И знаю, что́ ты увидела. И я…
– Ты и понятия не имеешь о том, что я увидела, – процедила она, и ее слова были острыми, как бритвенные лезвия.
Дональд почувствовал, что ему жарко. Разговор с этой женщиной пошел совсем не так, как ему хотелось. Он не подготовился. Прикрыв ладонью микрофон, он подсознательно чувствовал, что у него кончается время и что он теряет ее.
– Будь осторожна. Это все, что я хотел сказать.
– А теперь послушай меня. Я сижу в комнате, набитой правдой. Я видела книги. И собираюсь копать, пока не докопаюсь до сути того, что сделали ваши люди.
Дональд слышал ее дыхание.
– Я знаю ту правду, которую ты ищешь, – негромко ответил он. – Тебе может не понравиться то, что ты узнаешь.
– Ты имел в виду, что тебе не понравится то, что я узнаю?
– Просто… будь осторожна. – Дональд понизил голос. – Будь осторожна с направлением, в котором будешь копать.
Пауза. Дональд взглянул через плечо на связиста. Тот отпил из термоса.
– О, мы очень тщательно выберем направление раскопок, – ответила Джульетта, помолчав. – И мне будет тебя жаль, когда ты услышишь, как мы приближаемся.
Примечания
1
Формально это орган Министерства здравоохранения США, расположенный в независимом округе (как Вашингтон) на территории Джорджии. Он состоит из четырех координационных центров, работает по всему миру, имеет огромный бюджет. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Либертарианцы – сторонники широких гражданских прав, в том числе на владение любым оружием. В США объединены в Либертарианскую партию.
3
Биотектура – архитектура, использующая в конструкции зданий биоэлементы.
4
Палата представителей – нижняя палата конгресса США.
5
Программа служителей палаты представителей существовала более 180 лет. В рамках данной программы несколько десятков молодых людей (не моложе шестнадцати лет) после окончания школы около года работали федеральными служащими палаты представителей США. Первоначально они исполняли обязанности посыльных между Капитолием и четырьмя офисными зданиями палаты представителей в Вашингтоне, позднее круг их обязанностей несколько расширился. С августа 2011 года из-за высоких расходов и развития технических средств было принято решение закрыть программу в палате представителей. В сенате США аналогичная программа действует до сих пор.
6
Автокад (AutoCAD: computer aided design) – пакет программ, позволяющий разрабатывать инженерные проекты и создавать чертежи.
7
Голубые страницы – раздел в телефонном справочнике, где перечислены телефоны и адреса правительственных учреждений и ведомств.
8
Косумель – остров в Карибском море у восточного берега мексиканского полуострова Юкатан. Популярный курорт.
9
Обычно при проверке на полиграфе «обычные» вопросы для оценки «базовых уровней» задают первыми.
10
Национальный съезд – съезд политической партии для выдвижения кандидата на выборы.
11
Национальная гвардия представляет собой так называемый организованный резерв Вооруженных сил США. Имеет двойное подчинение: штату и федеральное. Может быть активирована в чрезвычайных ситуациях губернатором штата для выполнения различных задач внутри страны. Служба в Национальной гвардии добровольная и совмещается с работой по основной специальности.
12
Блюграсс – традиционная музыка в стиле кантри, шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей и ставшая популярной в начале 1950-х.
13
Вольный перевод Александра Етоева колыбельной песни Скотта Гагнера, современного американского композитора и исполнителя песен собственного сочинения.
14
Национальная аллея – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
15
Locket – медальон, locker – шкафчик (англ.).
16
Solitude – одиночество, solo – соло (англ.).