Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– И ты друг Джейсона?
Он вскинул белокурую голову:
– Вы говорите об его сиятельстве?
– Да, о нем.
– Он платит мне, только и всего. Я должен делать все, что он скажет.
И Бенни, взволнованный, направился к двери.
– Здесь у вас в лесу очень красиво… Ты не находишь?
– Зимой чертовски холодно, а так вообще-то красиво.
– Я забыла, как называется тот маленький городок у дороги недалеко отсюда?..
Он внимательно посмотрел на нее:
– Не пытайтесь провести меня. Его сиятельство предупредил меня, что вы очень хитрая, и он платит мне за то, чтобы вы не сбежали.
Велвет вскинула голову:
– А что еще он сказал тебе? Рассказал, что похитил меня? Что я здесь не по своей воле?
Парень отступил к двери и покачал головой; его соломенно-желтые волосы упали ему на глаза, скрыв большую часть худого угловатого лица.
– Меня не касается, зачем он вас сюда привел. Я вижу, он не сделал ничего плохого. Вы его женщина. И должны слушаться его сиятельство.
– Его женщина! Это он сказал тебе?
Но парень продолжал пятиться к двери.
– Я могу заплатить тебе, – попробовала по-другому Велвет. – Если ты поможешь мне выбраться отсюда, я заплачу тебе вдвое больше, чем он.
Мальчишка пропустил ее слова мимо ушей, открыл дверь и вышел.
Велвет поняла, что напрасно тратила на него время. Она могла бы понять, что парень предан хозяину и его не удастся подкупить.
Разочарованно вздохнув, она вернулась к дивану, бросив взгляд на часы, стоявшие на полке. Два часа пополудни. Она была бы уже замужней женщиной! Если бы все так и было, она бы сейчас сходила с ума от страха перед супружеским ложем с Эвери Синклером.
Он раздражал ее, но она выполнила бы свой долг.
Беспокойно поерзав на диване, Велвет взяла в руки томик «Робинзона Крузо», решив отвлечься от своих дум чтением, но буквы расползались под ее взглядом. Гнев и разочарование, лежавшие на душе, не позволяли думать ни о чем другом. Она раздраженно захлопнула книгу и отбросила ее в сторону.
Черт бы побрал ее похитителя! Она не вышла замуж за герцога. Как им жить дальше?
Они были почти нищими. Все слуги уже дали им в долг, а в доме не осталось ничего, что можно продать. Теперь надо снова искать себе богатого мужа.
В окно она увидела, что похититель водит по кругу своего коня. Почему он сорвал ее свадьбу? Что может быть общего между ее браком и судьбой этого человека?
Она не находила никакого логического объяснения.
Склонившись, чтобы поднять с пола книгу, Велвет заметила, что каменная плита пола в том месте, куда упала книга, не закреплена. Она посмотрела внимательнее. Плита была положена так намеренно, ее и не пытались вмуровать в пол.
Кряхтя от натуги, она подняла плиту и обнаружила под ней кожаный кошелек. Он был набит монетами, но ее внимание привлекло оружие под кошельком.
В сердце ее вновь вспыхнула надежда. Она взяла пистолет.
Пальцы ее ощутили полированное дерево рукояти. Интересно, исправен ли он? Оружие было заботливо вычищено, металл ствола отливал голубизной, от него тянуло запахом ружейного масла. Рассмотрев его внимательнее, она поняла, что пистолет заряжен.
В окно она увидела, что похититель ведет коня в конюшню. В любой момент он мог вернуться в дом.
Судьба снова предоставляла ей возможность – и она не могла не попытаться ее использовать. Вряд ли она способна выстрелить в него. Она погладила полированную деревянную рукоять пистолета. Что же ей делать?.. Велвет закусила губу.
Дверь распахнулась, и вошел Джейсон, неся в руках охапку дров. Она не успела спрятать пистолет. Стараясь не показывать своей нерешительности, она направила пистолет на Джейсона.
– Я не хочу причинять вам боль.
Он бросил на пол охапку дров.
– Какого черта?..
– Я хочу уйти отсюда. Но если вы мне помешаете, я выстрелю. Отойдите от двери и дайте мне пройти.
На его щеках заиграли желваки.
– Опустите пистолет, герцогиня.
Взгляд его голубых глаз не отрывался от ее лица. Она поймала себя на том, что эти голубые сапфиры заворожили ее и теперь она уже никогда не сможет забыть их.
– Вы рискуете. Я повторяю: отойдите от двери и дайте мне пройти.
Сердце ее отчаянно забилось. Пистолет задрожал в руках. Она стиснула его покрепче, чтобы Джейсон ничего не заметил.
Конечно, она не нажмет на спуск, но ведь он этого не знает. Она надеялась, что слова ее прозвучали убедительно.
Джейсон подошел к ней:
– Я устал от ваших выходок, герцогиня. Уберите подальше эту чертову штуку.
Она с надеждой посмотрела на оставшуюся открытой дверь и стала обходить его стороной, пробираясь к ней. Ее пронзил страх, когда она увидела его лицо.
– Пожалуйста… Джейсон… уйдите.
Бездонные голубые глаза метали пламя, которое он даже не старался скрыть.
– Я уже говорил вам и снова повторяю, что через несколько дней отпущу вас. Но вы не слушаете меня. Вы извозили меня в грязи, разбили мне голову, едва не отравили, а теперь пытаетесь пристрелить меня. Я говорю совершенно серьезно, герцогиня: положите этот чертов пистолет, и немедленно – иначе вам придется не по вкусу то, что я с вами сделаю.
Она лишь приподняла бровь, испытывая удовольствие от того, что бросает ему вызов.
– Чего это ради, милорд? Вы, кажется, забыли, что я держу в руке оружие.
Губы его скривились в улыбке.
– А я могу побить вас так, что вы неделю не сможете сидеть, если не сделаете так, как я говорю.
Ее бравада мгновенно пропала. Велвет задумчиво покусала губу. На его лице читалась угроза. Он явно был готов избить ее. Сквозь приоткрытую дверь хижины в комнату проник свежий ветерок. Она перевела взгляд на смертельное оружие в своих руках. Неужели он и в самом деле готов рискнуть своей жизнью, чтобы остановить ее?
– Отдайте пистолет, герцогиня.
Она снова с надеждой взглянула на дверь, не в силах противостоять такому искушению. Направив в его сторону ствол пистолета, она снова двинулась мимо него к двери. Но в этот момент раздался резкий крик, в воздухе мелькнула рука, выбившая пистолет из ее руки так быстро, что она не успела спустить курок. Велвет вскрикнула, но пистолет уже стукнулся об пол, а мускулистая рука обвила ее за талию и подтащила к креслу.
– Я предупреждал вас, – пробурчал он, бросая ее в кресло.