chitay-knigi.com » Разная литература » Заметки - Мицунари Ганзицу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
как может принять участие бесцельно (колебаться туда и обратно)

草不谢荣于春风,木不怨落 于 秋 天

cǎo bù xiè róng yú chūnfēng, mù bù yuàn luò yú qiū tiān.

трава не благодарит, расцветая весенний ветер, деревья не жалуются, роняя листья на осеннюю погоду/сезон/время/пору

谁 挥鞭策驱四运?万物兴 歇皆自然

shéi huī biāncè qū sì yùn? Wànwù xìng xiē jiē zì rán.

кто машет плёткой, подгоняя четыре времени года, сущего всего расцвет и передышку природы?

羲和!羲和!汝奚汩没于荒淫之波

xī hé! Xī hé! Rǔ xī gǔ mò yú huāngyín zhī bō?

Си Хе! Си Хе! Ты для чего тонешь в (бесформенных) волнах?

鲁阳何德,驻景挥戈

Lǔ Yáng hé dé, zhù jǐng huī gē

Лу Ян, который добродетельный, стал, размахивая копьём

逆道违天,矫诬实多

nì dào wéi tiān, jiǎo wū shí duō.

беззаконно нарушив законы неба, клеветнически исказив природу намного

吾将 囊 括大块,浩然与溟涬 同科

wú jiāng náng kuò dà kuài, hàorán yǔ míng xìng tóng kē!

я собираюсь в один мешок связать землю-родительницу (мать-природу), всеобъемлющий и первозданный хаос вместе.

Подстрочник автора.

Источник оригинала: baike.baidu.hk/item/日出行/16668

Источники переводов:

Цюй Юань «Вопросы к небу»

Адалис А. А. Цюй Юань. Стихи. М.: Худож. лит., 1956, цит. по chinese-poetry.ru

Ли Бо «Восход и закат»

Ахматова А. А. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 304–305.

Балашов Э. В. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 328–329.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 151.

Подстрочник «Синьян-река»

清溪清我心,水色异诸水。

Qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ

Цинси — чистое моё сердце / цвет воды превосходит цвет всех вод

借问新安江,见底何如此。

Jiè wèn Xīnān jiāng, jiàn dǐ hé rúcǐ

если удастся спросить у Синьян-реки / так ли видно дно

人行明镜中, 鸟度屏风里

rénxíng míngjìng zhōng, niǎo dù píngfēng lǐ

отраженье людей, словно в зеркале / птицы (словно) рисунок на ширме

向晚猩猩啼, 空悲远游子

xiàng wǎn xīngxīng tí, kōng bēi yuǎn yóuzǐ

в горах вечерний плач обезьян / пустые сетования давнего странника

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 118.

Источники переводов:

Чжан Сюй «Плыву на лодке по Цинси»

Эйдлин Л. З. Горечь разлуки: Китайские четверостишия / Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО «Издательский дом «Летопись». — М, 2000. — 415 с.: ил. — (Мир поэзии), стр. 169.

Ли Бо «Синьян-река»

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 43–44.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 220.

Подстрочник «Восхождение на башню в Янчжоу…»

宝 塔 凌 苍 苍 , 登 攀 览 四 荒

Bǎo tǎ líng cāngcāng, dēng pān lǎn sì huāng.

пагода возносится в синее небо, взбираюсь на самый верх,

обозревая четыре стороны света

顶高元气合,标 出 海 云 长

Dǐng gāo yuánqì hé, biāo chū hǎi yún zhǎng.

шпиль высокий к изначальной Ци устремлён,

вершина кровли простирается дальше морских облаков.

万象分空界,三天接 画梁

Wàn xiàng fēn kōng jiè, sān tiān jiē huà liáng.

вся башня в целом делит пространство пополам (разграничивает),

три неба единят стропила расписные

水摇金刹影,日动火 珠光

Shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng.

вода качает золотого храма отражение / тень,

а солнце катит огненной жемчужиной, обильно источая / изливая свет.

鸟拂琼帘度,霞连绣栱张

Niǎo fú qióng lián dù, xiá lián xiù gǒng zhāng.

птицы касаются бессчётных нефритовых нитей прекрасных занавесей,

розовые облака соединяются с разукрашенными сквозными арками.

目随征路断, 心逐去帆 扬

Mù suí zhēng lù duàn, xīn zhú qù fān yáng.

взор путешествует по дорогам исхоженным,

а сердце постепенно уплывает вдаль под парусами.

露浴 梧楸白,霜 催 橘柚 黄

Lù yù wú qiū bái, shuāng cuī jú yòu huáng.

роса омыла добела платаны, торопит иней юдзу пожелтеть.

玉毫如可 见,于此照 迷 方

Yù háo rú kějiàn, yú cǐ zhào mí fāng.

волосок между Будды бровей если б смог различить,

в тот же миг просветления смог бы достичь.

Подстрочник автора.

Источник оригинала: so.gushiwen.cn/mingju/juv_c785cb0f6d6d.aspx

Источники переводов:

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 30–31.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности