Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новелла «Исключительная ситуация», вошедшая в настоящее издание в качестве своеобразного ретроспективного эпилога романа, напоминает поединок на рапирах, где любой опрометчивый поворот чреват «уколом» противника. Чередование же внутренних монологов в «Одном хлебе на двоих» не только служит развитию действия, но создает магнитное силовое поле конфликта, где в этом хлебе, условно говоря, сосредоточены два противоположных заряда.
Внутренний выбор, перед необходимостью которого поставлены герои, определяет их духовную сущность. Случай над обрывом в «Исключительной ситуации» — это как бы испытание на прочность любителей интеллектуальных разговоров, которые ведут между собой попутчики в машине, где каждый стремится щегольнуть своей эрудицией. Опасность, нависшая над всеми, сразу показывает, кто на что способен… Исключительные обстоятельства на поверку не столь уж исключительны, ибо та же ситуация могла возникнуть где угодно. Обрыв — это условность, метафора, которую вводит автор как средство выявить «нутро» человека.
Итак, писатель, который, казалось бы, уже окончательно сформировал свою индивидуальную художественно-стилевую манеру и более того — прочно в ней утвердился, снова оказывается в процессе поиска новых жизненных конфликтов, новых художественных решений: А это непросто, ибо любой эксперимент, любой отход от уже «завоеванных» надежных позиций всегда чреват риском. Но вместе с тем отход от себя вчерашнего с целью обрести себя сегодняшнего, а также перспективу завтрашнего свидетельствует о несомненном прогрессе. А без этого, как известно, невозможно развитие искусства, совершенствование творческой личности художника.
В 1979 году издается 15 книг
библиотеки «ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
A. Адамович, Я. Брыль, В. Колесник — Я из огненной деревни… Перевод с белорусского.
Ч. Айтматов — Ранние журавли. Повести.
Ч. Амирэджиби — Дата Туташхиа. Роман. Перевод с грузинского.
Ю. Бондарев — Берег. Роман. Повесть.
B. Быков — Дожить до рассвета. Повести.
А. Бэл — Голос зовущего. Романы. Перевод с латышского.
C. Дангулов — Кузнецкий мост. Роман. Книга 2-я.
Р. Иванычук — Возвращение. Роман. Новеллы. Перевод с украинского.
А. Кекильбаев — Баллады забытых лет. Роман. Повести. Перевод с казахского.
Ю. Нагибин — Царскосельское утро. Повести. Рассказы.
Б. Окуджава — Избранная проза.
М. Симашко — Маздак. Повести Черных и Красных Песков.
Ю. Трифонов — Другая жизнь. Повести. Рассказы.
Б. Шинкуба — Последний из ушедших. Роман. Перевод с абхазского.
Л. Якименко — И вечная, как мир… Роман. Повесть.
РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ
БИБЛИОТЕКИ «ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Сурен Агабабян
Ануар Алимжанов
Лев Аннинский
Сергей Баруздин
Альгимантас Бучис
Валерий Гейдеко
Игорь Захорошко
Имант Зиедонис
Мирза Ибрагимов
Алим Кешоков
Григорий Корабельников
Георгий Ломидзе
Андрей Лупан
Юстинас Марцинкявичюс
Рафаэль Мустафин
Леонид Новиченко
Александр Овчаренко
Борис Панкин
Александр Руденко-Десняк
Инна Сергеева
Петр Серебряков
Константин Симонов
Юрий Суровцев
Леонид Теракопян
Бронислав Холопов
Иван Шамякин
Людмила Шиловцева
Камиль Яшен
INFO
Роман Иванович ИВАНЫЧУК
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1979, 448 стр. с илл.
Редактор приложений Е. Мовчан
Оформление «Библиотеки» А. Гаранина
Редактор М. Серебрянникова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор Н. Карнаушкина
Корректор Л. Сухоставская
А09996. Сдано в набор 13/11-79 г. Подписано в печать 22/V-79 г. Формат 84Х 108 1/32. Бумага печ. № 1. Печ. л. 14. Усл. печ. л. 23,52.
Уч. изд. л. 22,71. Зак. 600. Тираж 218.500 экз.
Цена 1 руб. 70 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР».
Москва, Пушкинская пл., 5.
Ордена Трудового Красного Знамени типография
«Известий Советов народных депутатов СССР»
имени И. И. Скворцова-Степанова.
Москва. Пушкинская пл., 5.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
Иди, иди… (нем.)
2
Я слушаю Вас, господин губернатор! (нем.).
3
Почему ты такой маленький? (нем.)
4
Бонапарт тоже был маленький! (нем.)
5
Хорошо… Очень хорошо… Колоссально! (нем.)
6
Гмина — единица административного деления, соответствует волости (польск.).
7
Повет — уезд (польск.).
8
Тихо! (нем.)
9
Украинский центральный комитет — националистическая организация, сотрудничавшая с гитлеровцами.
10
Баудинст — строительная служба, принудительные работы во время гитлеровской оккупации.
11
Расскажите мне… (нем.)
12
Перевод Б. Пастернака.
13
О времена, о нравы! (лат.)
14
Через тернии к звездам! (лат.)
15
Сильных опекает судьба! (лат.)
16
Умиротворение, которое проводили власти буржуазной Польши в тридцатых годах.
17
Продажа с молотка.
18
Перевод Н. Котенко
19
Лихорадка путешествий (нем.).
20
Хочешь не хочешь (лат.).
21
Молчать! (нем.).
22
Назад! (нем.).
23
Вперед! (нем.).
24
К наивысшей славе! (лат.)
25
Святая простота (лат.).
26
Выдающиеся мужи (лат.)
27
Искусство будет жить, если даже погибнет мир. (лат.)
28
Комедия окончена (итал.)
29
Киптарь — расшитая орнаментами гуцульская меховая безрукавка.
30
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом.