Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Незримый миру червь – Аллюзия на стихотворение У. Блейка «Больная роза»:
О роза, ты гибнешь!
Червь, миру незрим,
В рокотании бури,
Под покровом ночным
Высмотрел ложе
Алого сна твоего
И потайной и мрачной любовью
Губит твое естество.
(Перевод А. Парина)
…Джек и Джилл, колодец, ведерко. – Имеется в виду детское стихотворение, начинающееся так:
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(Перевод С. Маршака)
«Таинственный сад» – детская повесть англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон Бёрнетт (1849–1924).
…с пиететом относится к доктрине Уэсли… – Джон Уэсли (1703–1791) – английский протестантский проповедник, один из основателей методизма. Выступал за поднятие духовного и морального уровня Церкви, а не за реформирование богословского учения. Термин «методизм» первоначально был насмешливым прозвищем, которое получили ранние приверженцы Уэсли за свое методичное чтение Библии и последовательность в оказании помощи заключенным и детям-сиротам.
Благословенна я между женами. – Парафраз цитаты из Библии: «…благословенна Ты между женами» (Лк. 1: 28).
…из долины смертной тени… – аллюзия к Псалму 22: 4.
…новая молодая королева, возрожденная Глориана. – Глориана – одно из прозвищ Елизаветы I, примененное в данном случае к Елизавете II.
Хочу подстраховаться, на манер Паскаля. – Имеются в виду рассуждения Паскаля, изложенные в его сочинении «Мысли о религии и других предметах», в котором автор задается вопросом, на что делать жизненную ставку – на религию или атеизм? Для поиска ответа Паскаль предположил, что шансы существования или отсутствия Бога примерно равны или, по крайней мере, что вероятность существования Бога больше нуля. Тогда возможны два варианта: 1) Жить без веры крайне опасно, так как возможный «проигрыш» в случае существования Бога бесконечно велик – вечные муки. Если же Бог не существует, то цена «выигрыша» невелика – безверие нам ничего не дает и от нас ничего не требует. Реальным выигрышем атеистического выбора будет некоторая экономия средств и времени, так как не будет религиозных обрядов. 2) Жить по канонам веры не опасно, хотя и чуть более затруднительно из-за постов, всяческих ограничений, обрядов и связанных с этим затрат средств и времени. Цена «проигрыша» в случае отсутствия Бога невелика – затраты на обряды и усилия на праведную жизнь. Зато возможный «выигрыш» в случае существования Бога бесконечно велик – спасение души, вечная жизнь.
«Рожденная свободной» (1960) – документальная книга о львице Эльсе и ее детеныше, написанная Джой Адамсон (1910–1980), натуралистом, писательницей, художницей, защитницей живой природы; в 1966 г. было опубликовано продолжение – «Живущие свободными», тогда же вышла и экранизация первой книги.
«Оскорбленная супруга» – пьеса (1696) английского драматурга Джона Ванбру (1664–1726).
«…Меркнет в гневе свод небесный». – «Прорицания невинности» Уильяма Блейка. Перевод С. Маршака.
…первом харрисовском налете на Кёльн… – 30 мая 1942 г. произошла бомбардировка Кёльна Королевскими ВВС Британии под командованием маршала сэра Артура Харриса.
«Ланк» – сокращение от названия «ланкастер».
…подобную безграничной ночной тьме, для которой, по Блейку, некоторые «люди явятся на свет». – Имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка «Изречения невинности» («Auguries of Innocence», 1803), в котором есть такие строки:
Темной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет.
Люди явятся на свет,
А вокруг – ночная тьма.
И одних – ждет Счастья свет,
А других – Несчастья тьма.
(Перевод В. Топорова)
Словно муху, с которой забавляются мальчишки, как боги – с людьми. – Ср.: «Мы для богов – что для мальчишек мухи: / Нас мучить – им забава» (У. Шекспир. Король Лир. Акт. IV, сц. 1. Перев. Б. Пастернака).
Буги-вуги «Молодой горнист» – песня военных лет о призванном в армию музыканте, известная в исполнении ансамбля «Сестры Эндрюс».
«Смеющийся полицейский» – комическая песня, записанная в 1926 г. британским эстрадным актером Чарльзом Пенроузом на пике его известности. Эта запись часто звучала на Би-би-си вплоть до 1970-х гг. и даже в настоящее время порой используется в рекламе.
…познакомиться поближе с отвратительным мистером Элсаном. – Elsan – фирменное название химических туалетов, использовавшихся в авиации.
Все, кто бурей смят… – начало стихотворения Р.-Л. Стивенсона (перев. Е. Калявиной), которое использовано также в первой части дилогии К. Аткинсон – в романе «Жизнь после жизни».
«Полночная отвага» – заглавие книги Хелен Нолл, основанной на реальных событиях и повествующей о трагических судьбах четырнадцати летчиков (членов экипажей двух тяжелых бомбардировщиков «ланкастер»), разбившихся близ деревни Ховерингем, графство Ноттингемшир, в январе 1945 г.
Живешь как у Диккенса в романе: «Простите, сэр, я хочу еще» – крылатые слова из романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (перев. А. Кривцовой).
«Что значит имя?» – крылатые слова из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 1 (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Ты, как Патти Херст, постепенно стал заодно с теми, кто удерживал тебя в неволе. – Патриция Херст (р. 1954), внучка миллиардера и газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста, была похищена в 1974 г. калифорнийской леворадикально-террористической группировкой «Симбионистская армия освобождения», а после уплаты выкупа отказалась вернуться в семью и присоединилась к террористам.
…в «штайнеровскую школу»… – Штайнеровская, или вальдорфская, система образования ставит во главу угла не столько механистическое усвоение знаний, сколько раскрепощение личности, развитие индивидуальных, в том числе и творческих, способностей каждого ребенка. Названа по имени основателя этой системы теософа Рудольфа Штайнера (1861–1925).
Гринэм-Коммон – авиационная база США в Беркшире, оказавшаяся в центре внимания женского движения 1980-х гг. Рядом с ней в 1981 г. возник женский лагерь мира «Гринэм-Коммон», ставший символом протеста против присутствия в Британии американских крылатых ракет.
…в Поклингтон… в Касл-Ховард и Хелмсли, в Дейлз… в аббатство Фаунтинс, в Уитби. – Поклингтон – городок у Йоркширского нагорья, где регулярно проводятся ярмарки; известен церковью Всех Святых, построенной в XV в. Касл-Ховард (также Касл-Хауард) – родовое поместье в 25 км к северу от Йорка: пышный барочный дворец построен в 1699–1712 гг. по проекту знаменитого архитектора сэра Джона Ванбру и окружен французским парком. В интерьере – богатая коллекция произведений искусства, включающая рисунки Микеланджело. В поместье снимались две экранизации романа Ивлина «Возвращение в Брайдсхед»: телесериал 1981 г. и художественный фильм 2008 г. Хелмсли – замок XIV в. (руины) на севере графства Йоркшир. Дейлз (полное название Йоркшир-Дейлз) – живописная возвышенность и Национальный парк в Северной Англии. Аббатство Фаунтинс – уникальные руины средневекового аббатства, расположенного рядом с городом Рипоном и окруженного роскошным королевским парком. Уитби – город в Северном Йоркшире на восточном побережье Англии; известен с 656 г.