Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кобальтёр» – боец, оперативный сотрудник секретного отряда МВД СССР «Кобальт», действовавшего в Афганистане с 1980 по 1985 гг.
Командони – в разговорной речи использовалось при обращении к руководителю военизированного подразделения афганской армии и царандоя.
КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, устанавливаемый на бронетранспортерах.
КПП – контрольно-пропускной пункт.
«Кунг» – штабная машина.
Кяриз – колодец. Являлся частью подземной системы водопровода, по которому в населенные пункты подавалась питьевая вода.
Ложестик – тыловик.
«Майдан» – жаргонное название Кандагарского международного аэропорта и места дислокации 70-й ОМСБр, используемое в разговорной речи советских военнослужащих и советников.
Максуз (максус) – спецотдел царандоя (подразделение разведки в системе МВД ДРА).
«Маруська» – литровая бутылка водки.
Мушавер – советник.
НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.
«Нафар» – подчиненный самого низшего звена.
«Ноль двадцать первый» – погибший (убитый).
НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.
«Нюрка» – жаргонное название самоходной артиллерийской установки «НОНА» стоящей на вооружении в воздушно-десантных войсках СССР.
ОКСВА – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
ОМСБ – отдельная мотострелковая бригада.
Пайса – деньги.
Парванис – дословно «всё по фигу».
Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
ПК – пулемет Калашникова.
ПМ – пистолет Макарова.
ПХД – полевая кухня.
РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.
РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).
РОЦ – районный отдел царандоя.
РПГ – ручной противотанковый гранатомет.
Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).
Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).
Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.
«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.
Ташакур – спасибо.
«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.
Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.
ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.
Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.
Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).
ЦБУ – центр боевого управления.
«Чёпики» – заостренные деревянные чурбачки, забиваемые сантехниками в прохудившиеся трубы и металлические ёмкости.
«Шишига» – автомобиль ГАЗ-66.
Шурави – советский. Так афганцы называли всех советских граждан и военнослужащих.
«Эфка» – оборонительная осколочная граната Ф-1.