Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно. Он пробормотал, что, мол, мисс Сью все знает, и опрометью бросился за вами. Надеюсь, он не оторвал вас от важных дел. Я вовсе не собирался вам мешать, — вежливо сказал Саймон.
— О, не беспокойтесь, — быстро ответила Сью, решив воспользоваться ситуацией, чтобы предложить ему свою помощь. — Возможно, ваша печь работает на твердом топливе.
— Понятия не имею. Я совершенно некомпетентен во всем, что касается домашнего хозяйства, — произнес Саймон, и на его лице появилась тень той очаровательной улыбки, которую он подарил Джемайме. — А что такое твердое топливо?
— Уголь. У нас тоже есть такая печь. Пройдите, пожалуйста, в кухню, я покажу вам ее, и тогда вы сможете решить, похожа ли на нее ваша печь.
Сью направилась через двор к задней двери дома, и Саймон последовал за ней. В дверях кухни он остановился, заметив бабушку и Эмили. Сью показалось, будто он борется с желанием повернуться и уйти. Она взяла его за рукав и прошептала:
— Они не кусаются.
Саймон бросил на нее яростный взгляд, явно обидевшись на ее реплику, но остался стоять на месте. Сью закрыла заднюю дверь и вошла в комнату.
— Это мистер Саймон Ригг из Ригхолма. Он должен взглянуть на нашу печь, чтобы сравнить ее со своей, — объявила она и чуть не рассмеялась, увидев, что ее обычно невозмутимая бабушка едва не подпрыгнула от удивления. — Обернувшись к Саймону, который тихо следовал за ней, девушка сказала: — Это моя бабушка, миссис Харриет Торп, и моя тетя, миссис Эмили Картер. Они живут на ферме Гринсвейт, на болоте.
Ей пришлось признать, что в случае необходимости Саймон демонстрировал отличные манеры. Не выказав и тени недовольства или смущения, он пожал руку сначала Эмили, которая покраснела и неловко улыбнулась, отвечая на его приветствие, а потом бабушке, глядевшей на него во все глаза.
— Вы похожи на Мэтью, — заявила она своим грубоватым голосом. — Словно он стоит живой передо мной.
— Ты ничего не путаешь, мама? Ведь это сын Люпуса, — сказала Эмили.
— Я знаю, чей он сын, — ответила бабушка. — Но он очень похож на Мэтью. У него такие же красивые голубые глаза и такое же твердое рукопожатие. — Она наклонилась к Саймону, словно хотела сообщить ему что-то важное. — Ваш дядя был когда-то моим другом. Он мечтал жениться на мне, но я предпочла ему Майкла Торпа.
Сью заволновалась, не зная, как отреагирует Саймон на признание ее бабушки. К своему удивлению, она увидела, что Саймон улыбнулся старой леди точно так же, как он накануне улыбнулся Джемайме.
— У моего дяди был хороший вкус, — мягко заметил он. — Как жаль, что в тот раз Ригги упустили Торпов.
Глаза бабушки довольно блеснули, и она весело закудахтала:
— А это уже говорит Люпус. Теперь я вижу, что вы его сын. У него всегда был хорошо подвешен язык, и он мог быть таким очаровательным! В отличие от Мэтью, который, несмотря на всю свою красоту, никогда не мог ясно выразить, чего он хочет, особенно с женщинами. Бедный Мэтью!
Он дважды серьезно разочаровывался в жизни — сначала из-за меня, а потом из-за жены Люпуса. И все же я часто думаю, что если бы он действовал более решительно и проявил больше терпения, то он мог бы завоевать ее.
— Мою мать? — Саймон нахмурился.
Сью поняла, что ее бабушка слишком разговорилась, и попыталась привлечь к себе внимание тети, которая была достаточно тактична, чтобы деликатно переменить тему разговора. Но Эмили, казалось, была совершенно очарована Саймоном. Облокотившись о стол и обхватив подбородок руками, она смотрела на него так, словно он был пришельцем с другой планеты, что, впрочем, походило на правду, если сравнивать его с фермерами, с которыми привыкла иметь дело Эмили.
— Да, — безмятежно продолжала бабушка. — Мэтью любил ее, но когда Люпус уехал из Ригхолма, обидевшись, что Мэтью отказался выплачивать за него долги, она последовала за ним. Нам никто ничего не сказал, но мы решили, что они поженились. Вряд ли это замужество сделало ее счастливой. Я думаю, Люпус хорошенько ее помучил.
— Я считаю, что их брак был счастливым, — холодно возразил Саймон. — Мой отец так и не смог оправиться от шока, вызванного ее смертью.
К счастью, тетя Эмили наконец вышла из ступора. Поднявшись на ноги и взяв свою сумочку со стола, она сказала:
— Мистер Ригг зашел взглянуть на печь, мама, а не слушать твои рассказы. Нам пора идти. — Повернувшись к Саймону, она улыбнулась и добавила: — Как приятно думать, что в Ригхолме снова поселились Ригги. Многие из нас с огорчением смотрели на то, как Ригхолм приходит в запустение. Надеюсь, мы теперь будем встречаться?
— Разумеется, мы будем его навещать, — проворчала, поднимаясь, бабушка. Она внимательно посмотрела на Саймона и постучала по его груди двумя пальцами. — Мне нравятся мужчины, которые верны тем местам, откуда они родом. Заходите как-нибудь на чай к нам в Гринсвейт, и я расскажу вам поподробнее о Риггах и Торпах. И те и другие ведут свой род от викингов. А вы знаете, что Ригги какое-то время занимались контрабандой? Это был единственный случай, когда Торпы помогали им в их делах. Вы должны узнать все о своей семье, если собираетесь жить здесь.
Ее вопросительный взгляд ясно говорил о том, что бабушка просто умирает от желания узнать побольше о делах Саймона Ригга. Но, как и предполагала Сью, он не слишком торопился удовлетворить ее любопытство.
— Длительность моего пребывания в Ригхолме всецело зависит от того, найду ли я здесь все, на что рассчитывал, — бесстрастно ответил он.
— И что же вы рассчитывали здесь найти? — спросила неуязвимая Харриет Торп.
— Мир и спокойствие, которое не будет нарушаться сплетниками, доброхотами, — он бросил взгляд в сторону Сью, — и назойливыми старыми дамами.
У Сью перехватило дыхание. Но бабушка только радостно воскликнула:
— Знаешь, парень, ты мне по душе! Просто жаль, что ты не хочешь поделиться своими бедами. Это ничем хорошим не кончится. — Она тяжело вздохнула. — Мэтью тоже так вел себя, и что это дало ему? Пойдем, Эмили, нам пора идти. Я уже говорила, что он похож на Мэтью?
Когда Сью вернулась на кухню, проводив своих родственниц, она увидела, что Саймон стоит перед печкой.
— Надеюсь, вы извините мою бабушку. Наверное, встреча с вами взволновала ее и пробудила воспоминания. Иногда ее замечания немного бестактны.
Саймон равнодушно пожал плечами:
— Порой я тоже не сдерживаюсь и говорю другим все, что о них думаю. — Он нахмурился и пробормотал: — По крайней мере, я всегда хотел так поступать, но никогда этого не делал до тех пор, пока не приехал сюда. — Его лицо разгладилось, и он с легкой улыбкой взглянул на Сью. — Не стоит передо мной извиняться. Ваша бабушка — очень непосредственный человек. Эта печь ничем не отличается от той, которая есть у меня. Как она работает?
Радуясь, что Саймону понравилась ее бабушка, Сью быстро и толково объяснила принцип работы печки.