Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роб никогда не считал, что обладает какой-то выдающейся внешностью. Более того, тайные, а чаще явные призывы, которые он читал во взглядах женщин, вызывали у него чувство неловкости. Но это искреннее и совершенно бесхитростное признание стало для него чрезвычайно приятным открытием.
— Я рад, что ты так считаешь, Габриелл, — только и смог он ответить.
Тонкий запах ее духов вновь пощекотал его ноздри. Это была пытка. Это был рай. Это было все вместе. Он ждал, что она что-нибудь скажет. Но она молчала, и тогда Роберт спросил:
— Что вы хотите, чтобы я сделал сейчас, когда вы… прочитали мое лицо и тело?
— М-может, вы поцелуете меня в губы? — спросила она неуверенно, подавшись к нему.
Она очень хотела довериться этому человеку, но это было почти невозможно.
Роб сел и взял ее руку в свою, вновь прижавшись губами к ее ладони. Затем, словно бабочка крыльями, нежно касаясь губами ее кожи, начал медленно покрывать ее поцелуями.
Эта мысль молоточками стучала в его голове. Нежно. Неспешно. Тихий стон удовольствия слетел с ее уст, когда он губами коснулся ее горла. Стараясь не сжимать слишком сильно, Роберт обхватил ее лицо своими ладонями и, наклонив голову, запечатлел на ее губах тихий, почти целомудренный поцелуй. Прервав поцелуй, он не выпустил ее лицо из своих ладоней, с удовольствием ощущая, как сквозь пальцы струится шелк ее волос.
— Вам понравилось? — спросил он.
— Да… но…
— Я был недостаточно нежен?
Сердце его сжалось. Когда она коротко и довольно игриво хихикнула, он так удивился, что, чуть отстранившись, выпустил ее лицо.
— Что вас так развеселило? — спросил Роб, стараясь не выдать охватившего его разочарования.
— О, простите, mon ami. Я не хотела вас рассердить, но дело в том, что вы вовсе не были… грубы. Мне говорили, что губы мужчины должны скользить по коже женщины, слегка касаясь, дразня. Прошу вас… я не хочу быть дерзкой, но…
— Очень хорошо, — ответил Роб и, вновь обхватив ее лицо ладонями, почувствовал жар румянца, залившего ее щеки.
На этот раз он в точности следовал ее инструкциям — касался ее губами очень бережно.
Роб был вознагражден, когда куртизанка вскинула руки и обняла его за плечи.
— Я все правильно делаю?
— Все великолепно. Теперь ты можешь поцеловать меня еще раз, прошу, но приоткрой рот… совсем немного, чтобы ты мог коснуться моих губ своим языком. Я слышала, что это очень… приятно.
Такой поцелуй называли французским. Грейс рассказывала, что это более чем приятно. Однако до сих пор Амбер никогда не думала, что подобное слияние губ может оказаться столь обворожительным.
— Давай проверим, действительно ли такой поцелуй настолько приятен, — прошептал он прерывисто.
Он нашел ее губы и слегка коснулся их, приоткрыв свои так, чтобы коснуться языком ее губ. Амбер застонала, на этот раз громче и откровеннее, и, отдаваясь его поцелую, обхватила плечи Роба, так что ногти почти впились в его кожу.
О небеса! Как же Грейс была права! Пощипывание, которое она ощутила на своих губах, распространилось по всему телу. Она, приоткрыв губы, страстно прижалась своими губами к его рту. Поймет ли он ее желание?
Конечно же, Баррингтон не мог не понять этого приглашения. Кончик его языка осторожно метнулся внутрь. Ее зубы были гладкими и ровными, а вкус женщины оказался чистым и свежим, как вкус родниковой воды. Она не сделала никаких попыток отстраниться, и Роб осмелился коснуться своим языком кончика ее языка, затем, с трудом оторвавшись от ее губ, произнес чуть задыхаясь.
— Это приятно?
— Да. Но, думаю, нам нужно подобрать более подходящее слово, чем «приятно». Твой язык… когда он коснулся моего…
— Ты имеешь в виду, вот так?
Оставаясь на постели, он опустился на колени и наклонился вперед, стараясь сохранять некоторую дистанцию между их телами. Затем вновь поцеловал Амбер, и его губы снова остались приоткрытыми и готовыми к следующему набегу. Он едва дотронулся языком до ее губ, и они сразу же раскрылись. Словно повинуясь немому приказу.
С трудом переводя дыхание, Роб и Амбер продолжали целоваться, экспериментируя с теми новыми ощущениями, которых ни он, ни она до сих пор не испытывали. Оба уже изнемогали от желания. У Амбер было такое ощущение, словно в нее попала молния и ее сжигает небесный огонь. Как сладко было гореть в этом пламени! Как страшно было привыкнуть к этому великолепному пламени!
Роб сжимал в кулаке ее спутанные волосы и целовал так, как никто и никогда не целовал ее раньше.
Все идет слишком быстро, заходит слишком далеко! Если его сейчас же не остановить, они все испортят. Внезапно Амбер охватил страх. Роб начал терять контроль, но она знала, что должна сделать. Собрав остатки воли, Амбер отстранилась от него, не зная, сможет ли прорваться сквозь обжигающий туман его страсти. На какое-то мгновение ее охватила паника — ей вдруг показалось, что ничего не получится.
Роб почувствовал, как любовница, прервав поцелуи, потихоньку отталкивает его, легко нажимая ему на грудь. Он дрожал от страсти, задыхался, но все же отпустил ее…
— Мне очень жаль… Пожалуйста, простите…
— Нет! Не извиняйтесь. Вам не за что извиняться, — прошептала она быстро, с горечью ощущая боль возникшей пустоты. — Но если вы хотите научиться контролировать свою страсть, чтобы доставить женщине максимум удовольствия, мы должны остановиться… на сегодняшнюю ночь.
Роб вздохнул и сел.
— Вы… Я вас не испугал? Я не вызвал у вас отвращения?
Амбер почувствовала, как от его страсти не осталось и следа.
О Боже! Что могло заставить Роберта Баррингтона подумать, что он может вызвать у женщины отвращение! Амбер поклялась, что выяснит это.
— Я немного напугана своими собственными чувствами, но вы никоим образом не можете вызвать во мне отвращение, mon commandant. На самом деле как ученик вы просто… великолепны. Думаю, вы вполне овладели искусством поцелуя.
Роб обдумывал услышанное и в этот момент пожалел, что им приходится встречаться под покровом темноты. Ему хотелось видеть выражение ее лица. Наконец он спросил, и голос его прозвучал очень серьезно:
— Вам, правда, понравились мои поцелуи?
— Конечно, да, они мне действительно понравились. Только прошу вас, прежде чем завтра вы опять придете ко мне, обдумайте один нюанс. Мы ведь не хотим, чтобы наша страсть — точнее, ваша страсть — завела нас слишком далеко и слишком быстро. Вначале мы должны двигаться неторопливо и очень нежно, словно…
Роб вздохнул.
— Я знаю — словно крылья бабочки.
Проскользнув через потайную дверь в крохотную уборную, Амбер прислонилась к стене, пытаясь прийти в себя. Зеркало, расположенное в углу, отражало ее щеки, окрашенные ярким румянцем, спутанные волосы и огромные безумные глаза. Она глубоко вздохнула, стараясь не прислушиваться к звукам, доносившимся из соседней комнаты, где одевался граф.