chitay-knigi.com » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 77
Перейти на страницу:

There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
Ненавидел старик из Испании
Треволнения и трестрадания;
Восседал, экий нрав,
Кверху ноги задрав,
Жизнесидкий старик из Испании.
Чистый nonsense
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
Голосила девица в России,
Сколь умолкнуть её ни просили;
Слушать не было сил,
Сроду не горлосил
Так никто, как девица в России.
Чистый nonsense
There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!
Был старик, он сказал: «А теперь,
Не откроет ли кто-нибудь дверь?
Я звоню дни и ночи,
Стал седым, но не хочет
Мне никто отворять эту дверь!»
Чистый nonsense
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large Fish without scales;
When she lifted her hook,
She exclaimed, 'Only look!
That ecstatic Young Lady of Wales.
Изловила девица из Уэльса
Окунька – бесчешуйное тельце;
Вынув рыбку из вод,
Закричала: «Ну вот!» —
Экстатичная дева из Уэльса.
Чистый nonsense
There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible Person of Cheadle.
Некий старец из города Чидла
Был в колодки забит волей бидла,
Воровал, говорят,
Парики, поросят
И пальто злостный старец из Чидла.
Чистый nonsense
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several
Carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
Совершенной девицей из Веллина
Восторгался весь мир, будто веллено;
Ведь пиесы для арфы
И ужение карпов
Совмещала девица из Веллина.
Чистый nonsense
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!
Полоснул старичок из Тартарии
Тесачком да по сонной артарии,
И воззвал он к жене;
Ну а та: «Горе мне!
Горе всей безутешной Тартарии!»
Чистый nonsense
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
Был старик, так детишки из Честера
Покусились на жизнь и на честь его;
Хоть малы, тем не менее
Размозжили каменьями,
Огорчив старикашку из Честера.
Чистый nonsense
There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail,
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.
Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Горький эль пил на пару с совой.
Чистый nonsense
There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?
He replied, 'No, it's not!
That mendacious Old Person of Gretna.
Жил да был некий старец из Гретны,
Что однажды упал в кратер Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Сильно склонный ко лжи,
«Да ничуть!» – молвил старец из Гретны.
Чистый nonsense
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!
She made no observation,
But thought she should go back to Sweden.
Как-то дева из Швеции (Свидена)
Села в поезд, идущий до Видона;
Но доехав до Видона,
Дева, где это видона,
Села в поезд, идущий до Свидена.
Чистый nonsense
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
Тётка юной особы с Майорки
Быстро бегала в горку и с горки;
Одолела миль сорок
И пятнадцать заборов
К удивленью девицы с Майорки.
Чистый nonsense
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape,
Till the Ape, one dark night,
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
Приобрёл старичок, житель Мыса,
Обезьяна, без всякого смысла;
Ночью сей гамадрил
Дом его подпалил,
И сгорел старичок, житель Мыса.
Чистый nonsense

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности