Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хелена слегка кивнула:
— Я готова на то, что вы предлагаете, графиня. Скажем, на две или три недели?
Графиня в изумлении воздела руки:
— Две или три недели! Если вы хотите произвести эффект, это потребует по крайней мере двух месяцев!
— Я не собиралась производить эффект, — ошарашено возразила Хелена. — Уверяю вас, я просто согласна посетить какой-нибудь бал и, возможно, пару раз театры.
— Это может удовлетворить вас, мисс, — строго возразила графиня, — но не послужит нашей цели. Чтобы наш план имел результат, вас с Ричардом должны повсюду видеть вместе — в опере, в парке, на скачках — словом, на всех заметных великосветских собраниях, на которые я получу приглашения. Заметьте, моя девочка, допуск в общество вовсе не такое простое дело, как вам может показаться!
— Я и не предполагала, что это просто, миледи, — запротестовала Хелена, с каждой минутой наполняясь все большим страхом. То, что началось как простое приключение с целью защитить ее отца от лишнего стресса, превращалось в нечто совсем иное. Девушка понимала, что с браздами правления, теперь находящимися в руках графини, ей придется использовать большую изобретательность, чтобы освободиться из этой ловушки.
Она попыталась ухватиться за соломинку:
— А если лорд Маркфильд не согласится?
— С чем я могу не согласиться?
Вздрогнув, Хелена повернулась и увидела Маркфильда, входящего в комнату. Она покраснела, сознавая, что только что заключила новый договор.
Согласится ли он на более продолжительный пакт, который требовала графиня? Сцепив пальцы, она заставила себя улыбнуться.
— Ее сиятельство внесла некоторые предложения по поводу того, как нам следует действовать дальше, — сказала она непринужденно, поворачиваясь к леди Изабель. — Может быть, вы объясните вашему внуку, графиня?
— Это всего лишь детали, — ответила леди Изабель, отмахиваясь. — Кстати, мне только что пришло в голову, что если бы я продолжала поддерживать знакомство с Арингтонами, то Луиза, мать Хелены, могла бы быть моей крестницей. Поскольку маловероятно, что кто-нибудь станет это опровергать, я думаю, что мы можем распространить этот слух. В любом случае вряд ли кто-то решится оспаривать это.
— Это уж точно, — засмеялся ее внук. — Кто бы осмелился? Клянусь, я видел, как герцоги и генералы просто трепетали перед тобой!
— Хватит дерзить, мой мальчик! — погрозила ему пальцем бабушка. — Если у тебя есть лучшая идея, то мы с Хеленой с радостью ее выслушаем.
Ричард покачал головой и сложил руки в притворном жесте капитуляции.
— Я в вашем распоряжении, миледи. В таких вопросах я преклоняюсь перед вашим большим опытом.
Хелена наблюдала игру между Маркфильдом и его прародительницей с возрастающим интересом. Ей стало ясно, что, несмотря на легкомысленную пикировку между ними, они испытывают большое уважение и любовь друг к другу. Это открытие укрепило ее убеждение в том, что этот аристократ выделялся из шутовской толпы, с которой она имела несчастье сталкиваться раньше. Так что, решила она, два месяца в его компании не навредят ей, а это позволит ее отцу оправиться от последнего приступа. Задумавшись, она не сразу расслышала обращенный к ней вопрос леди Изабель.
— Я полагаю, ты ездишь верхом?
Хелена едва успела кивнуть, прежде чем графиня начала задавать ей новые вопросы относительно ее способности говорить по-французски, вышивать на пяльцах, играть на фортепьяно и танцевать вальс.
Хелена вынуждена была признаться, что ее обучение танцам прекратилось со смертью матери.
— Не важно, — успокоила ее графиня, — когда придет время, Маркфильд тебя научит.
Бросив еще один взгляд на теперь сидящего графа, Хелена, к своему удивлению, обнаружила, что его пытливый взор был устремлен на нее. Ричард явно переживал, пытаясь угадать ее реакцию на поток резкостей его бабушки. Их глаза встретились, и на краткий миг у нее перехватило дыхание и показалось, что время остановилось. Стараясь усмирить бешеное биение сердца, она заставила себя отвернуться от его гипнотизирующих глаз. Молодая леди была очень зла на себя за то, что позволила разрушить так тщательно возведенную защиту.
Неожиданно настроение Ричарда улучшилось. Он глубоко вздохнул и, откинувшись в кресле, решил, что будущее теперь кажется не таким мрачным, как несколько дней назад. В свете последнего открытия, что его бабушке понравилась необычная дочь маклера, стало ясно, что его проблемы были на пути к разрешению. Кроме того, мысль о том, что ему придется проводить больше времени в обществе мисс Витли, становилась для него все более привлекательной.
Лотти была вне себя от тревоги и нетерпения. Она простояла у окна почти полчаса, и, когда наконец показался экипаж Маркфильда, выбежала из комнаты и стремглав бросилась вниз по ступенькам, сгорая от любопытства узнать, как прошла встреча кузины с властной леди Изабель Стэндиш.
Она достигла прихожей, когда слуга открывал парадную дверь и увидела лорда Маркфильда, который подвел Хелену к лестнице и теперь прощался с ней. Решив, что чрезмерное любопытство с ее стороны не понравится подруге, Лотти быстро спряталась, но, навострив уши, сумела разобрать слова графа.
— Я должен опять поблагодарить вас за проявленное вами восхитительное самообладание, мисс Витли, — говорил он. — Боюсь, что моя бабушка бывает — как бы это выразиться? — иногда чересчур властной. Надеюсь, что она не заставила вас передумать относительно нашего соглашения?
— Нисколько, сэр, — последовал ответ Хелены. — Я имею все основания полагать, что графиня и я прекрасно поняли друг друга.
— В таком случае могу ли я надеяться, что вы согласны посетить званый вечер в пятницу, который она предложила?
— Конечно, — спокойно ответила Хелена. — Если ее светлость полагает, что у нее не будет затруднений с приглашением большого количества гостей за такое короткое время, то мне нечего малодушничать.
— Вы продолжаете меня удивлять, мисс Витли, — сказал Ричард с легкой улыбкой, отвешивая поклон и приготовившись удалиться. — В таком случае, с вашего разрешения, я заеду за вами в восемь часов.
Поняв, что ее кузина сейчас войдет, Лотти повернулась и опрометью бросилась назад в комнату. Схватив книгу, она раскрыла ее наугад и сделала вид, что совершенно поглощена чтением. Однако она была удивлена, когда спустя несколько минут Хелена открыла дверь и, не обращая внимания на сестру, направилась прямо к окну, явно намереваясь бросить взгляд на удаляющийся экипаж Маркфильда.
— Его светлость, как видно, произвел на тебя большое впечатление, — заметила Лотти с гримаской, откладывая книгу в сторону. — Могу ли я предположить, что твой визит имел успех?
Хелена быстро повернулась от окна и встретилась с испытующим взглядом кузины.
— Надо сказать, — ответила она с вызовом, и краска залила ее щеки, — это оказалось намного интереснее, чем я ожидала.