Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почему она, рассказывая о себе, умолчала, что Леня просто их мастер и что влюблена в него лишь как ученица в своего учителя, — Кира, собственно, и сама не знала. Быть может, потому, что Ирма не поверил бы ей. А может, потому она промолчала, что теперь и сама уже в это не верила.
1965
СОДЕРЖАНИЕ
Б. Миллер. По страницам прозы Самуила Гордона
ПОВЕСТИ
У виноградника. Перевод И. Гуревича
Цалел Шлифер. Перевод А. Фраймана
Единственная. Перевод автора
Переулок Балшема. Перевод М. Дубинского
РАССКАЗЫ
Домой. Перевод Т. Лурье
Санитар. Перевод И. Гуревича
Примечания
1
Шолом-алейхем — мир вам (приветствие).
2
Хомец — квашеный хлеб, запрещенный иудейской религией к употреблению в дни пасхи.
3
Бедарка — двухколесная повозка.
4
Шер — еврейский свадебный танец.
5
«Грозные дни» — еврейские религиозные праздники: Новый год и Судный день.
6
«Кол-нидрей» — молитва, читаемая в начале вечерней литургии кануна Судного дня.
7
«Миньен» — десять лиц мужского пола не моложе тридцатилетнего возраста. Это минимальное количество людей, необходимое по канонам еврейской религии для совершения публичного богослужения.
8
Строки из поэмы еврейского поэта Л. Квитко «Красная буря».
9
Идемте (англ.).
10
Я люблю вас (англ.).
11
Вы мне нравитесь (англ.).
12
Песенка из оперетты «Суламифь».
13
Гармата — пушка (укр.).
14
Херем — проклятие, изгнание из общества, анафема.
15
Элул — последний месяц года по еврейскому календарю, время осенних праздников.
16
«Либер» означает по-еврейски «любимый». Поэтому «любимый Либер» — произносится по-еврейски: «либер Либер».
17
Талес — покрывало, надеваемое во время молитвы.
18
Тора — пергаментный свиток с текстом Пятикнижия, выполненным от руки специальными писцами.