Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Джек привёл их к магическим кругам, где проходили разнообразные колдовские поединки и состязания — забавные, в назидание или вызывающие недоумение зрителей.
Как правило, такие поединки были громкими и яркими, и не всегда за ними было легко уследить неопытному или непосвящённому. Джек подошёл к ближайшему стюарду и был слегка разочарован тем, что тот не сразу вспомнил его имя и то, кем он был раньше.
— Какова ваша специализация? — бодро спросил стюард. — Элементарная магия? Превращения? Бубоны и проклятия?
— Неуязвимость, — твёрдо ответил Джек. — Здесь нет такой магии, которая могла бы меня коснуться.
— Желаю удачи в этом деле, — сказал стюард. — Вы уверены в этом? Внутри круга всё может быть очень непросто… Хорошо, хорошо. Пожалуйста… Назовите мне имя вашего ближайшего родственника, — мы заполним форму.
Но в конце концов Джек просто встал в центре магического круга и не позволял никому сдвинуть его с места. Все они выходили вперёд — маги и колдуны, друиды, волшебники и ведьмы, — блистая яркими мантиями и высокими остроконечными шляпами.
Они осыпали Джека заклинаниями, проклятиями и даже молниями, но всё безрезультатно…
Джек не произносил заклинаний, не заводил песнопений, он просто стоял. Старый монах, опирающийся на деревянный посох, приветливо и открыто улыбался всему, что в него летело. Один за другим черноглазые колдуны наполняли воздух обжигающей энергией, терновые ведьмы чуть ли не ломали свои мётлы пополам, пытаясь превратить его в нечто, а чародеи вызывали погодные аномалии всех четырёх времен года. Но безрезультатно. Потому что, хотя никто из них этого не знал, ничто не могло тронуть отставного Ходока, пока он следовал небесному пути. (Хотя Джек первым признал бы, что немного преувеличивает.) Тем не менее, пока он делал это ради благой цели…
В итоге он стоял невредимый в центре взрыхлённого и обугленного круга, а тринадцать сильных магов вынуждены были признать, что сделали всё, что могли, и даже не вывели его из равновесия.
Они удалились с поля, озадаченные и более чем обиженные. Стюард объявил Джека Чемпионом дня по магии, и зрители почтительно зааплодировали ему. Джек отвесил глубокий поклон не менее озадаченному Принцу Ричарду, который, пожав плечами, всё же пригласил его на банкет в Замок.
— Мне стыдно за тебя, Джек, — сказал потом Хок. — Ты обманом получил этот приз.
— Я предпочитаю называть это латеральным мышлением, — ответил Джек. — Я всегда верил в то, что врага надо перехитрить.
— Он узнал это не от меня, — сказала Фишер.
* * *
Они продолжили тур по Турниру, чтобы посмотреть, что ещё он может предложить, а Чаппи безошибочно вёл их от одного киоска с едой к другому, настаивая на том, чтобы они попробовали всего понемногу. В то время как он пробовал очень много всего.
— Теперь я знаю, почему ты живёшь и живёшь, — сказал Рейвен. — Это потому, что ты никогда не перестаёшь есть.
— Не отказывайся, пока не попробуешь, — невнятно сказал Чаппи.
Хок и Фишер уверенно попробовали некоторые из экзотических блюд. Колбаса со специями, фасолевый суп с карри и сладкие хрустящие штучки в бумажном рожке. Все члены семьи попробовали понемногу того и другого, кроме Джека, который от всего отказывался.
— Я не понимаю, как вы можете есть всё это. У вас, наверное, чугунные желудки.
— Если ты можешь есть то, что продают в уличных ларьках Хейвена, ты можешь есть всё, что угодно, — сказала Фишер.
— Верно, — сказал Хок. — Я скучаю по той извивающийся штуке на палочке, что продавали в доках. Так и не узнал, что это было.
— Наверное, это и к лучшему, — мудро заметила Фишер. Она посмотрела на Джиллиан. — Когда ты была там, их ещё продавали?
— Проклятье, да, — сказала Джиллиан, вздрогнув. — Я не могла их есть. Не могла вынести того, как они на меня смотрели.
— Тогда тебе следовало бы есть их с другого конца, — безжалостно сказала Фишер.
— Моя семья — варвары, — сказал Рейвен. Чаппи захихикал.
— Я нигде не видел свою дочь, Мерси, — сказал Джек. — Я был уверен, что она здесь.
— О, моя кузина совершенно точно сегодня здесь, — сказал Рейвен. — Вам стоит пойти со мной, Дядюшка.
Он провёл семью сквозь толпу к месту поединка, где на противоположных концах длинной травянистой дорожки восседали на своих огромных боевых конях Воин в Маске и Сэр Кей. Они изучали друг друга через прорези своих стальных шлемов. Молодые женщины протискивались вперёд, чтобы осыпать поединщиков лепестками роз. Рейвен привёл свою семью прямо на место и позаботился о том чтобы все они имели хороший обзор.(В основном он просто задумчиво улыбался людям, стоящим на пути, пока они не решали больше не мешать. Никто не хочет находиться напротив Некроманта.)
Воин в Маске и Сэр Кей двинулись вперёд, распорядитель возвысил голос, опустил флаг, и вот уже два рыцаря мчатся по узкой дорожке навстречу друг другу, подгоняя коней, с гордо выставленными вперёд копьями.
Кони мчались во весь опор, копыта вырывали из мокрой земли огромные комья, которые летели во все стороны, а Сэр Кей и Воин в Маске стремительно сближались, толпа просто сходила с ума от восторга.
Дистанция между ними стремительно сокращалась. Все были на ногах, кричали и махали руками, в том числе Принц Ричард и Принцесса Кэтрин, каждый из них болел за своего соотечественника.
Кони сошлись, оба копья попали в цель, хрустнули, раскололись и переломились пополам от удара… но Воин в Маске остался сидеть в седле, в то время как Сэр Кей был сброшен с коня, его развернуло назад и он рухнул на землю. Вся толпа внезапно затихла. Воин в Маске пришпорил коня, развернул его и оглянулся посмотреть, что случилось с его противником. На дорожку выбежал стюард, чтобы схватить под уздцы лошадь без всадника.
Сэр Кей лежал навзничь на взрытой земле. Медленно и мучительно он перевернулся на бок, поднялся на колени, а затем встал. Он отсалютовал Войну в Маске, который вернулся к началу дорожки, и толпа снова пришла в неистовство, улюлюкая и крича, топая ногами и хлопая в ладоши до боли. Некоторые хотели выбежать на дорожку, чтобы поздравить обоих мужчин, но в толпе было достаточно вооружённых охранников, чтобы ясно дать понять, что это плохая идея.
Воин в Маске почтительно опустил своё копьё, на котором всё ещё был знак благосклонности Принцессы. Сэр Кей кивнул в знак благодарности, а затем медленно, но уверенно прошёл вперёд и встал перед Принцем Ричардом и Принцессой Екатериной.
Он поклонился, чуть отрывисто,