chitay-knigi.com » Разная литература » Иисус Христос VS Иисус Назорей. Второй проект Люцифера - Ю. В. Халезов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 122
Перейти на страницу:
ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. (Мф 19)

Итак, Царствие Божие дарует только Истинный Бог — Иисус Христос!

Однако маршрут построен, и надо двигаться вперёд из Капернаума к крепости Махеус, что за Иорданом. И все правила «Дорожной карты» соблюдены: здесь и толпа, и два проповедника, идущие рядом, на что указывают соседские сроки (с 16 по 20 строфы — Иисус Назорей, а с 21 по 30 строфы — Иисус Христос), где произносящие слова, противоположны по смыслу, и начальное обращение к царю Израиля, но затем — всё завершает Господь.

Теперь посмотрим, вразумили ли слова Господа молодого человека, продал ли он своё имение и пошёл ли он вслед за Спасителем? Для этого в тексте Евангелия присутствует динамика того направления, который избрал для себя юноша, и она показана так:

22 услышав слово сие, юноша отошёл с печалью, потому что у него было большое имение. (Мф 19)

Прошло время…

18 И спросил его некто из начальствующих', учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

и…

23 он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. (Лк 18)

Вот и получается, что время не изменило у этого человека отношение к богатству, и он, как иудей и законопослушный гражданин Римской империи, чьё гражданство он купил за приличные деньги, на протяжении всей своей жизни продолжал накапливать материальные блага и даже стал большим начальником. Другими словами, юноша больше тяготел к словам Иисуса Назорея, а не Спасителя.

Затем, навестив могилку Иоанна Предтечи, двое проповедников направились в Иерусалим, когда, проходя через Иерихон, Иисус Христос излечил четырёх слепых, о чём мы упомянули ранее.

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдёте ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко мне;

3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны господину; и тотчас пошлёт их.

4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

5 «Скажите дщери Сионовой: се, царь твой грядёт к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной».

6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и он сел поверх их.

8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна сыну Давидову! благословен грядущий во имя господне! Осанна в вышних!

Далее об Иисусе Христе:

10 И когда вошёл он в Иерусалим, весь город пришёл в движение и говорил: а это, Кто Сей?

11 Народ же говорил: сей есть Иисус, пророк из Назарета галилейского. (Мф 21)

В этом абзаце из Евангелия от Матфея наиболее сложным является место, где сказано об ослице и молодом осле, что во многом приводит в смущение иудеев, ведь в этом отрывке, взятом из Танаха (Зах 9:9) и написанном на иврите, не говорится об ослице, но сказано только об осле и ослёнке, сыне ослицы. Другими словами, у пророка упоминается о двух ослах в мужском роде, и нет ни одного из этих животных в роде женском. Более того, «положить одежды и сесть поверх» двоих осликов, чтобы ехать в Иерусалим, практически у всех толкователей данного эпизода вызывает наибольшее смущение. Как можно усидеть на двух ослах одновременно и при этом двигаться вдоль дороги, не испытывая при этом специфических неудобств? От такого зрелища, никто бы не вскрикнул «Осанна в вышних!», но, напротив, детишки, смеясь и тыча на сидящего свои маленькие пальчики, и даже пыльные придорожные камни (Лк 19:40) возопили бы: «Ура! Цирк шапито приехал!». Так, разница Синодального перевода и Танаха пророка Захарии вызывает недоверие и к отмеченному тексту Евангелия от Матфея. Разумеется, у апостола речь идёт о царе Израиля, Иисусе Назорее, а не об Иисусе Христе. И если Иисус Назорей, как царь, имеет право приказывать своим рабам (Мф 21:1–2, Мк 11:1–2, Лк 19:29–30), то таковым не был Иисус Христос. Господь не понуждает Своих учеников идти в селение на поиски животного, но Сам находит лишь одного молодого осла и садится на него, как о том написано у пророка (Ин 12:14).

Это недоразумение в различном описании сюжета, которое возникло из-за разницы перевода, можно разрешить, если предположить, что речь идёт не о рядовом случае привлечения животных, но о неком послании или даре царю Израиля от жителей созвездия под названием Ослиные Ясли. Речь идёт о генетически модифицированном ослике с двумя головами. Подобно тому, как собачка по имени Цербер, родилась с тремя головами, о чём мы упомянули ранее, здесь же представлено животное, у которой было две головы и которые соответствовали двум звёздочкам созвездия ОЯ — Гамме и Дельте. Согласно древнегреческой мифологии их на небо поместил бог Дионис, чьими священными животными вообще и были ослы. На фоне этих двух звёзд расположена туманность Ясли, что принято считать вязанкой сена, заботливо положенной богом Дионисом для этих животных. Это созвездие похоже на перевёрнутую латинскую букву Y. Ответвления этой буквы образуют как бы шеи и головы осла, как о том можно понять, читая Матфея (Мф 21:2), а основу этой буквы образует туловище этого животного, о чём можно догадаться, читая тот же сюжет у Марка (Мк 11:2) и Луки (Лк 19:30). Греки полагали, что первым, кто наблюдал эти две звезды, был афинский астроном Евктемон. Затем, они были включены в каталог звёздного неба Клавдием Птолемеем, который, возможно, принадлежал к знаменитой династии Птолемеев, правивших Египтом после Александра Македонского на протяжении многих лет, и при которых, кстати, были сделаны первые переводы Священного Писания с иврита на греческий язык. Следует сказать, что на иврите и арамейском языках слово звезда, кохав (кохава), мужского рода, поэтому пророк Захария пишет о взрослом осле и ослёнке. Напротив, в греческом языке слово «звезда» имеет средний род, поэтому перевод с иврита на греческий язык был сделан с учётом среднего

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 122
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности