Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[122] /III дописано чернилами.
[123] Pied-a’terre ( фр. ) – квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно.
[124] Проходимцев вписано над строкой.
[125] Далее вместо карандаша текст написан черными чернилами.
[126] Нач[альника] вписано над строкой.
[127] Обнаружение вписано над строкой.
[128] Исправлено по смыслу, в документе работа.
[129] Запись за 27 мая перечеркнута карандашом. Далее текст обрывается, возобновляясь только
8 июля 1918 г.
[130] Заголовок составителей.
[131] Место и дата приводятся по документу.
[132] Над записью текст Январь. Февраль. 1917 г.
[133] После что вычеркнута в.
[134] Бы вписано над строкой.
[135] Здесь вписано над строкой.
[136] Здесь и далее исправлено по смыслу, в документе чрез.
[137] В тексте г[оспод] сокращено как гг.
[138] После хватит вычеркнуто вся.
[139] Исправлено по смыслу, в документе человеческая жизнь.
[140] A raison de ( фр. ) – из расчета. За помощь в распознавании и переводе встречающихся в этом и в
других документах галлицизмов, англицизмов и германизмов благодарим доцента Балтийского
федерального университета, кандидата исторических наук И. О. Дементьева.
[141] Mais le peuple est pour nous ( фр. ) – но народ за нас.
[142] Acclamer (фр.) – приветствовали.
[143] Vive le Roi (фр.) – Да здравствует король.
[144] Слева от приведенной в скобках даты вписано мелким почерком 9?
[145] После ущерб вычернкуты две буквы нрзб.
[146] C'est un cercle vicieux (фр.) – Это порочный круг.
[147] Why don’t you make a little revolution, it would be cheaper, than what you will have to pay in money and men if this goes on ( англ.) – Почему бы вам не сделать маленькую революцию, это будет дешевле
чем то, что вам придется заплатить деньгами и людьми, если это продолжится.
[148] Mais la moutarde lui monte au nez ( фр. ) – горчица в нос ударяет.
[149] Исправлено по смыслу, в документе вывести.
[150] Беква е в слове первой вписана над строкой.
[151] I would not thank you for such a heavy thing ( англ. ) – Я не стала бы благодарить вас за такую
тяжелую вещь.
[152] Перед tell вычеркнуто слово нрзб.
[153] I tell you, that if it is God’s will that Алексей should walk he shall walk, if it is not his will, he never shall get will ( англ. ) – Я говорю вам, если на то Божья воля, что Алексей должен ходить, он будет
ходить, а если нет, то не будет.
[154] Le mauvais genie ( фр. ) – злой гений.
[155] После иметь вычеркнуто хо.
[156] Вопросах вписано над двумя вычеркнутыми словами нрзб.
[157] За границей приписано на полях.
[158] Далее в дневник вложены две газетные вырезки. Первая – из неизвестной газеты под заголовком
«Объявление командующего войсками», вторая – из газеты «Новое время» под названием «Два пути».
Здесь вырезки были вложены ошибочно и явно не автором, поскольку Е. П. Мейендорф ссылается на
них в тексте дневника до и после, а для первой и вовсе специально оставлено место. В связи с этим
тексты вырезок приводятся в комментариях, – там, где упоминаются названные газетные публикации.
[159] Belle-mère ( фр. ) – теща.
[160] Hard ( англ. ) – Хард.
[161] В тексте д[окто]р сокращено как др.
[162] Лозинский однако говорил, что у них прислуга так сегодня ничего и не достала. Вчера у нас
бесконечный хвост. Путиловцы и Лейснер прекратили работу за недостатком угля. Публика стоит и
глумится написано на правой половине листа, поскольку левая, по всей видимости, была отведена
автором под газетную вырезку с обращением С. С. Хабалова, которая ошибочно вложена в дневник
ранее (см. выше).
[163] Marie ( фр. ) – Мари.
[164] Исправлено по смыслу, в документе спокойна.
[165] Перед Говорят в круглых скобках Где.
[166] «Des personnes qui la connaissent bien m'ont assuré, que c'est une personne dont les idees sont entièrement fausses jusqu'au sens moral» ( фр. ) – «Люди, которые ее хорошо знают, заверили меня, что
это личность, чьи идеи совершенно ложны, в том числе в моральном отношении».
[167] После что вычеркнуто отказали.
[168] Via ( фр. ) – через.
[169] После о вычеркнуто во.
[170] Исправлено по смыслу, в документе все.
[171] Здесь и далее так в документе, должно быть гладь.
[172] После и вычеркнуто Симферополь.
[173] Губернатора вписано над вычеркнутым градоначальник.
[174] M[ada]me ( фр. ) – мадам, сударыня.
[175] On prend toutes les provisions ( фр. ) – Забирают всю провизию.
[176] Министры вышли в отставку – сукины дети вписано на правом поле поперек страницы.
[177] Министров вписано под строкой.
[178] Исправлено по смыслу, в документе богатства.
[179] Исправлено по смыслу, в документе могла.
[180] Л. 35 об. и 36 – пустые.
[181] Заговорил вписано над строкой.
[182] После и вычеркнута в.
[183] Перед Сандра вычеркнуто в те.
[184] Исправлено по смыслу, в документе принела.
[185] Перед от вычеркнуто тел.
[186] Шайка грабителей в квартире. Аресто- вписано над строкой. После Аресто- – знак стрелки, указывающей, что текст далее следует читать не в продолжение Л. 40 об., а с начала Л. 41 и вплоть до
записи за 3 марта на Л. 41 об.
[187] Исправлено по смыслу, в документе Валуева.
[188] Большого движения и беспорядков в центре нет вписано на полях слева поперек основного
текста.
[189] Перед в вычеркнуто на.
[190] Окончание текста, написанного чернилами. Далее следует практически нечитаемый и к тому же