chitay-knigi.com » Разная литература » Россия 1917 года в эго-документах - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 253
Перейти на страницу:
нрзб.

[122] /III дописано чернилами.

[123] Pied-a’terre ( фр. ) – квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно.

[124] Проходимцев вписано над строкой.

[125] Далее вместо карандаша текст написан черными чернилами.

[126] Нач[альника] вписано над строкой.

[127] Обнаружение вписано над строкой.

[128] Исправлено по смыслу, в документе работа.

[129] Запись за 27 мая перечеркнута карандашом. Далее текст обрывается, возобновляясь только

8 июля 1918 г.

[130] Заголовок составителей.

[131] Место и дата приводятся по документу.

[132] Над записью текст Январь. Февраль. 1917 г.

[133] После что вычеркнута в.

[134] Бы вписано над строкой.

[135] Здесь вписано над строкой.

[136] Здесь и далее исправлено по смыслу, в документе чрез.

[137] В тексте г[оспод] сокращено как гг.

[138] После хватит вычеркнуто вся.

[139] Исправлено по смыслу, в документе человеческая жизнь.

[140] A raison de ( фр. ) – из расчета. За помощь в распознавании и переводе встречающихся в этом и в

других документах галлицизмов, англицизмов и германизмов благодарим доцента Балтийского

федерального университета, кандидата исторических наук И. О. Дементьева.

[141] Mais le peuple est pour nous ( фр. ) – но народ за нас.

[142] Acclamer (фр.) – приветствовали.

[143] Vive le Roi (фр.) – Да здравствует король.

[144] Слева от приведенной в скобках даты вписано мелким почерком 9?

[145] После ущерб вычернкуты две буквы нрзб.

[146] C'est un cercle vicieux (фр.) – Это порочный круг.

[147] Why don’t you make a little revolution, it would be cheaper, than what you will have to pay in money and men if this goes on ( англ.) – Почему бы вам не сделать маленькую революцию, это будет дешевле

чем то, что вам придется заплатить деньгами и людьми, если это продолжится.

[148] Mais la moutarde lui monte au nez ( фр. ) – горчица в нос ударяет.

[149] Исправлено по смыслу, в документе вывести.

[150] Беква е в слове первой вписана над строкой.

[151] I would not thank you for such a heavy thing ( англ. ) – Я не стала бы благодарить вас за такую

тяжелую вещь.

[152] Перед tell вычеркнуто слово нрзб.

[153] I tell you, that if it is God’s will that Алексей should walk he shall walk, if it is not his will, he never shall get will ( англ. ) – Я говорю вам, если на то Божья воля, что Алексей должен ходить, он будет

ходить, а если нет, то не будет.

[154] Le mauvais genie ( фр. ) – злой гений.

[155] После иметь вычеркнуто хо.

[156] Вопросах вписано над двумя вычеркнутыми словами нрзб.

[157] За границей приписано на полях.

[158] Далее в дневник вложены две газетные вырезки. Первая – из неизвестной газеты под заголовком

«Объявление командующего войсками», вторая – из газеты «Новое время» под названием «Два пути».

Здесь вырезки были вложены ошибочно и явно не автором, поскольку Е. П. Мейендорф ссылается на

них в тексте дневника до и после, а для первой и вовсе специально оставлено место. В связи с этим

тексты вырезок приводятся в комментариях, – там, где упоминаются названные газетные публикации.

[159] Belle-mère ( фр. ) – теща.

[160] Hard ( англ. ) – Хард.

[161] В тексте д[окто]р сокращено как др.

[162] Лозинский однако говорил, что у них прислуга так сегодня ничего и не достала. Вчера у нас

бесконечный хвост. Путиловцы и Лейснер прекратили работу за недостатком угля. Публика стоит и

глумится написано на правой половине листа, поскольку левая, по всей видимости, была отведена

автором под газетную вырезку с обращением С. С. Хабалова, которая ошибочно вложена в дневник

ранее (см. выше).

[163] Marie ( фр. ) – Мари.

[164] Исправлено по смыслу, в документе спокойна.

[165] Перед Говорят в круглых скобках Где.

[166] «Des personnes qui la connaissent bien m'ont assuré, que c'est une personne dont les idees sont entièrement fausses jusqu'au sens moral» ( фр. ) – «Люди, которые ее хорошо знают, заверили меня, что

это личность, чьи идеи совершенно ложны, в том числе в моральном отношении».

[167] После что вычеркнуто отказали.

[168] Via ( фр. ) – через.

[169] После о вычеркнуто во.

[170] Исправлено по смыслу, в документе все.

[171] Здесь и далее так в документе, должно быть гладь.

[172] После и вычеркнуто Симферополь.

[173] Губернатора вписано над вычеркнутым градоначальник.

[174] M[ada]me ( фр. ) – мадам, сударыня.

[175] On prend toutes les provisions ( фр. ) – Забирают всю провизию.

[176] Министры вышли в отставку – сукины дети вписано на правом поле поперек страницы.

[177] Министров вписано под строкой.

[178] Исправлено по смыслу, в документе богатства.

[179] Исправлено по смыслу, в документе могла.

[180] Л. 35 об. и 36 – пустые.

[181] Заговорил вписано над строкой.

[182] После и вычеркнута в.

[183] Перед Сандра вычеркнуто в те.

[184] Исправлено по смыслу, в документе принела.

[185] Перед от вычеркнуто тел.

[186] Шайка грабителей в квартире. Аресто- вписано над строкой. После Аресто- – знак стрелки, указывающей, что текст далее следует читать не в продолжение Л. 40 об., а с начала Л. 41 и вплоть до

записи за 3 марта на Л. 41 об.

[187] Исправлено по смыслу, в документе Валуева.

[188] Большого движения и беспорядков в центре нет вписано на полях слева поперек основного

текста.

[189] Перед в вычеркнуто на.

[190] Окончание текста, написанного чернилами. Далее следует практически нечитаемый и к тому же

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 253
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности