Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сел на траву. Мы завели с ним беседу. Оказалось, у него было в достатке тайных горестей, большей частью из-за того, что честному человеку теперь не сыскать работу. И он нам поведал, как трудился на приходский совет, где с ним обошлись совсем не так хорошо, как он обошёлся с ними.
Правда, в чём именно они разошлись, мы так и не поняли, потому что где-то на середине своей истории он вдруг крепко заснул, а нам было уже пора возвращаться домой.
Ушли мы, однако, не сразу, а сперва, быстренько посовещавшись, собрали всю мелочь, что при себе имели. Вышло пять с половиной пенсов. Мы положили их в старый конверт, завалявшийся в кармане у Дикки, и осторожненько поместили поверх жилета на живот бедного бродяги, чтобы, проснувшись, он сразу же это заметил.
Всю дорогу домой мы ломали голову над словами нового знакомца насчёт бесплатных напитков для нуждающихся. Слова эти глубоко проникли в наши сердца, порождая боль и терзания.
После обеда мы вышли на улицу и сели, опустив ноги в ручей. Взрослые утверждают, что делать такое сразу после еды очень вредно для пищеварения, однако нашей компании это никогда не вредило, и нам, наоборот, очень нравилось посидеть на упавшей поперёк ручья иве.
Ствол её вмещал нас всех восьмерых. Правда, оказавшиеся с краю не доставали ногами до воды – им ветви мешали, поэтому время от времени мы менялись местами.
В тот день у нас с собой был солодовый корень. Когда жуёшь его, легче думается.
– Бесплатная распивочная, – первой нарушила тишину Элис.
Слова её вызвали отклик в груди каждого.
– А я вот совершенно не удивлюсь, если кто-нибудь её откроет, – произнёс Г. О., так резко откинувшись назад, что чуть не свалился в воду.
Хорошо, что Элис и Освальд вовремя подхватили недотёпу, рискуя потерять равновесие.
– Бога ради, сиди спокойно, Г. О., – строго глянула на него Элис. – Вот был бы славный поступок. Как мне хотелось бы, чтобы нам удалось.
– Сидеть спокойно? – спросил Г. О.
– Нет, дитя моё, – ответил Освальд. – На это способен почти каждый из нас, при желании. Это ангельское создание, твоя сестра, имела в виду, что всего лишь мечтает снабжать бесплатными напитками бедных и жаждущих.
– Не всех, – уточнила она, – а только некоторых. Меняемся, Дикки, а то у меня ноги совсем сухие.
Меняться местами на стволе, повисшем над водой, не так-то просто. Приходится переползать по коленям остальных, которые должны покрепче вцепиться кто во что может.
Когда нелёгкий манёвр был завершён, Элис продолжила:
– Надолго нас, конечно, не хватит. Только на день, ну от силы два, пока карманные деньги не кончатся. Лимонад «Эйфелева башня» самый вкусный и самый дешёвый. А по дороге в Дувр наверняка ходит немало людей, которых действительно мучает жажда.
– Неплохая идея, – одобрил Освальд. – И добираться нам туда всего ничего.
– А потом, вы только представьте себе, как эти бедняги будут садиться рядом с нами, чтобы перевести дух и поделиться своими горестями. Интересно же, правда? – всё сильней воодушевлялась Элис.
– А мы после можем записывать истории их мытарств, – подхватила Дейзи. – Ну, вроде тех, что печатают в рождественских выпусках альманаха «Круглый год». Давайте сделаем это.
Элис так заёрзала от волнения, что Дикки был вынужден легонько хлопнуть её по спине для успокоения.
– Может, и сделаем, – поддержал Освальд. – На один день. Разумеется, это будет лишь крохотный вклад. Капля в океан жажды людей всего мира. Хотя каждая капля поможет, как говорила Русалочка, когда слёзы из её глаз текли в море.
– А я знаю стихи об этом, – объявил Денни, – правда, не целиком.
Крохотные крылья малых добрых дел,
Как прекрасен каждый, кто в них преуспел!
Властность и богатство —
Гнёт тревог, забот,
А на крыльях крохотных
Лёгок ввысь полёт[75].
Дальше там ещё что-то говорится. И тоже о том, что Освальд сказал про Русалочку, но слов я не помню, – добавил Дентист.
– А как ты собираешься это назвать? – очнулся вдруг Ноэль.
– Назвать что?
– Раздачу бесплатных напитков.
Меня охватило отчаяние,
Что у игры нет названия.
Бесплатных напитков создание
Пусть носит наименование,
Иначе ждёт наказание И…
– Ой, заткнись! – перебил его Дикки. – Ты, значит, всё время, пока мы говорили, сочинял эту ерунду, вместо того чтобы слушать?
Дикки ненавидит поэзию, а я лично ничего против неё не имею, особенно против Маколея, Киплинга и Ноэля.
– Там у меня дальше ещё много что рифмовалось. «Касание», «изваяние», «заседание», «колебание». Но теперь я уже всё забыл, – с обиженным видом проворчал Ноэль.
– Ничего, – ободрила Элис. – Всё вспомнится под молчаливым покровом ночи. Вот увидишь. Но, вообще, Ноэль прав, – обратилась она ко всем нам. – Название необходимо.
«Компания бесплатных напитков», «Привал жаждущего», «Счастье путника» – вот какие названия были нами предложены, но ни одно не понравилось. Потом кто-то сказал, и мне кажется, это был Освальд:
– А почему бы не «Дом бесподобный»?
– Какой ещё «дом»? – возразил кто-то из остальных. – В лучшем случае киоск. Ведь он должен стоять у дороги.
– «Киоск бесподобный» звучит жутко глупо, – поморщился Освальд.
– Тогда «Бар бесподобный»! – воскликнул Дикки, который знает, как выглядит изнутри бар «Розы и короны», в который девочкам ходу нет.
– Ой, подождите минуточку! – воскликнул Дентист и принялся щёлкать пальцами, как с ним бывает, когда он силится что-то вспомнить. – У меня тут вроде возникла мысль, но Дейзи её спугнула. Хотя нет. Вспомнил! Давайте назовём это «Благотворительным баром».
Снайперское попадание! В двух этих словах отразился весь нужный нам смысл. И что именно предлагается, и на каких началах. На том мы и порешили.
Вся компания тут же отправилась домой готовиться к завтрашнему дню, поскольку именно завтра мы и собирались взяться за дело. Вы ведь знаете, что такое прокрастинация? Стало быть, вам ясно, как плохо тянуть с важными замыслами. Так недолго и деньги спустить на что-нибудь другое.
Подготовку пришлось окружить величайшей секретностью, ибо миссис Петтигрю ненавидит бродяг. Как многие из тех, кто держит кур. Дядя Альберта находился