chitay-knigi.com » Ужасы и мистика » Гротески - Ганс Гейнц Эверс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

2

Гарроча – деревянный шест, который всадник держит в руке и выполняет с ним разные движения, управляя лошадью посадкой и одной рукой.

3

Чулосы – пешие бойцы в бою с быками.

4

Aficionado (исп.) – любитель чего-либо; фанат.

5

Мензурное фехтование – поединок на острых саблях-шлегерах между двумя представителями студенческих объединений в центральноевропейских государствах. Название происходит от термина mensur, который, в свою очередь, происходит от латинского mensura («размерность»). Правила мензурного фехтования подразумевают строго фиксированное расстояние между противниками, что придавало схватке статичность. В прошлом мензуры были широко распространены в Германии, Австрии, Швейцарии, а также в Бельгии, Польше и балтийских регионах; целями таких поединков были демонстрация фехтовального мастерства и испытание собственного мужества, – они не являлись ни спортом, ни дуэлями, никогда не проводились для разрешения споров, не предполагали определения победителей и проигравших.

6

Река провинции Гранада в Испании, является притоком реки Хениль. Река была первоначально названа от римского слова для обозначения золота (Aurus), потому что во времена Древнего Рима люди добывали золото на ее берегах.

7

Этот джентльмен – шпион (исп.).

8

Добро пожаловать, джентльмен (исп.).

9

Испанская монета весом 25 граммов из серебра 900-й пробы.

10

Алкогольный напиток на основе фруктового сырья, традиционный для областей северо-запада Испании.

11

Высказывание приписывается легендарному моряку, герою Триполитанской войны Стефану Декатуру.

12

Ступайте с Богом, джентльмены! (исп.)

13

Именно под таким именем выступал король Людовик XVI в суде, по итогам которого его приговорили к казни через отсечение головы. – Прим. сост.

14

Ох уж этот шутник Дролин! (фр.)

15

Жирондисты – одна из политических партий в эпоху Великой французской революции. Сторонники личной свободы, поклонники демократической теории Руссо; в первые месяцы 1792 года столь яростно критиковали внешнюю политику двора, что Людовик XVI был вынужден уступить им места в министерстве. – Прим. сост.

16

Ваше здоровье (нем.).

17

В 1895 году маркиз Кинсберри, отец лорда Альфреда Дугласа, с которым Уайльд предположительно состоял в интимной связи, начал против писателя судебный процесс по обвинению в моральном развращении и склонению к гомосексуализму. Уайльду присудили два года тюрьмы. – Прим. сост.

18

Жан-Луи «Ханс» Гиан (1868–1944) – берлинский артист кабаре, репортер судебной хроники и писатель. Он писал в основном криминальные романы, но также и сценарии для постановок. – Прим. сост.

19

Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства (Пьемонта) с 1849 года, из Савойской династии; первый король единой Италии нового времени с 1861 года.

20

Огонь (итал.).

21

Джованни Пьерлуиджи Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, один из виднейших полифонистов эпохи Ренессанса. Наиболее значительный представитель Римской школы музыки.

22

У нас есть поэт! (лат.); пародия на «Habemus papam» – традиционное объявление протодиаконом Коллегии кардиналов или старшим кардиналом-дьяконом, участвующим в папском конклаве факта избрания нового Папы Римской католической церкви. – Прим. сост.

23

Имеется в виду сражение Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 года. – Прим. сост.

24

См. Евангелие от Матфея, 9:18; от Марка, 5:22; от Луки, 8:41. – Прим. сост.

25

Написано с ошибкой; правильно – «Quousque tandem?» (лат. «Доколе же еще?») – сделавшееся поговоркой выражение нетерпения: начальные слова первой речи Цицерона против заговорщика Луция Сергия Катилины: «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?», т. е. «Доколе же еще, Катилина, будешь ты злоупотреблять нашим терпением?». – Прим. сост.

26

Лукас Кранах-старший (1472–1553) – немецкий живописец и график эпохи Ренессанса, совмещавший в своем творчестве готические традиции с художественными принципами Возрождения; один из сооснователей «Дунайской школы живописи». – Прим. сост.

27

Рыцарь Астольф и фея Альцина – персонажи французского и итальянского эпоса, действующие также и в поэме Ариосто «Неистовый Орландо», откуда взят эпиграф к рассказу. По сюжету фея Альцина превращает Астольфа в миртовое дерево, но фея Мелисса возвращает рыцарю человеческий облик. – Прим. сост.

28

Перевод Г. Шокина.

29

Фукс (от нем. или идиш «лисица») – распространенная немецкая или еврейская фамилия; в данном случае используется как имя нарицательное. – Прим. сост.

30

Орган религиозного управления у ряда протестантских конфессий (лютеране, кальвинисты и т. п.). – Прим. сост.

31

Крупный остров в одноименном заливе у побережья Гаити, крупнейший из его островов-сателлитов.

32

Roi – царь, король (фр.).

33

«Симплициссимус» (лат. «Наипростейший», «Абсолютный простак») – первый (1669) и наиболее яркий образец плутовского романа на немецком, главное произведение Г. Я. К. Гриммельсгаузена, названное по имени главного героя. «L’Assiette au Beurre» – иллюстрированный французский еженедельный сатирический журнал с анархистской политической повесткой, выпускавшийся между 1901 и 1912 годами. – Прим. сост.

34

Козлята без рогов (фр.).

35

Кюстер (нем. Küster) – церковный служитель, обеспечивающий порядок в церкви. У протестантов – слуга или смотритель храма, отвечающий за церковное имущество. – Прим. сост.

36

Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1160 – ок. 1228) – знаменитый миннезингер. Принадлежал к рыцарскому сословию, но своей земли не имел – выступал как странствующий министериал (служилый рыцарь), согласно некоторым историческим свидетельствам, побывал в Палестине. Исполнение песен и стихов собственного сочинения служило ему средством к пропитанию. – Прим. сост.

37

Черная разновидность раухтопаза, которую часто называют черным хрусталем. – Прим. сост.

38

Герой немецких произведений о короле Артуре, сын Персиваля, рыцарь Грааля. Существует одноименная опера. – Прим. сост.

39

Фрагмент крылатого выражения «Pecunia non olet» (лат. «Деньги не пахнут»). – Прим. сост.

40

Бухайра Тшад – арабское

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.