Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ягужинский Павел Иванович (1683–1736), граф – ген. – прокурор при Сенате II
Языков Дмитрий Семенович (1793–1856) – ген. – майор (1835); директор Департамента внешней торговли Министерства финансов (1835–1849) I
Языков Николай Михайлович (1803–1845) – поэт I; II
Яковлев Алексей Иванович (1768–1849) – богач, владелец заводов в Верх-Исетском горнозаводском округе на Урале I; II
Яковлев Михаил Алексеевич (1798–1853) – театральный критик, драматург, переводчик, журналист I; II
Яковлев Савва Алексеевич (1811–1847) – богач, владелец горных заводов, сын А. И. Яковлева I; II
Якубович Александр Иванович (1792–1845) – капитан (1824) Нижегородского драгунского полка; декабрист I
Якубович Лукьян Андреевич (1805–1839) – поэт I; II
Яненко Яков Феодосиевич (1800–1852) – художник, академик Имп. Академии художеств (1825) I; II
Ярцев Василий Иванович (1784–1827) – шталмейстер I
Ярцева Любовь Васильевна (в браке Суворова; 1811–1867) – фрейлина, дочь В. И. Ярцева I
Allan – см.: Аллан Л.-Р.
Aubain Clara – см.: Обен А.-К.
Bièvre M. de – см.: Бьевр Ф.-Ж. М. де
Bouilly (Буйи Жан-Николя; 1763–1842) – французский прозаик, драматург и либреттист, получивший известность сказками для детей II
Chabot – см.: Шабо А. Ж. Э.
Garon – владелец пансиона в Петербурге I
Gretsch N. – см.: Греч Н. И.
Henri IV (Генрих IV; 1553–1610) – король Франции (с 1589) I; II
Louis XIV (Людовик XIV; 1638–1715) – король Франции (с 1643) II
St.-Julien Ch. de – см.: Сен-Жюльен Ш. де
Примечания
1
К указанной статье Бурнашева редактор «Русского архива» П. И. Бартенев сделал несколько примечаний, но на указанных страницах их нет. Видимо, Бурнашев имел в виду следующее примечание, напечатанное на предшествующих 1827–1828-й страницах, к месту, где характеризуется наглое поведение Дантеса во время военного суда над ним: «Другие, более достоверные рассказы свидетельствуют, что Дантес не только не позволял себе подобных выходок, но [и] просил государя позволить ему перейти на службу солдатом на Кавказ, дабы доказать, как он чувствует великость причиненного им Русской земле горя».
2
Дантес приехал в Россию 8 сентября 1833 г., так что в 1832 г. Бурнашев не мог узнать о нем.
3
В 1832 г. А. Л. Гейден служил в Гвардейском экипаже, в лейб-гвардии Волынский полк он перешел в октябре 1833 г. (см.: Луганин А. И. Опыт истории Лейб-гвардии Волынского полка. Варшава, 1889. Ч. 2. Приложение № 11. С. 15).
4
В списке офицеров лейб-гвардии Семеновского полка нет Сиверса, который служил бы в этот период (см.: Дирин П. Н. История лейб-гвардии Семеновского полка. СПб., 1883. Т. 2. Приложение 9. С. 156). Возможно, имеется в виду ротмистр Конного полка граф Павел Петрович Сиверс.
5
П. Ф. Веймарн возглавлял штаб Гвардейского корпуса в 1831–1842 гг.
6
Трабукосы – сорт небольших легких толстых сигар.
7
оскорблением хорошего общества (фр.).
8
танцевальном вечере (фр.).
9
Предок Дантеса, фабрикант, стал дворянином и бароном в 1731 г.
10
Имеется в виду графиня Мария-Анна Гацфельд, в замужестве Дантес.
11
Имеется в виду Гренадерский его величества императора австрийского полк.
12
российскому самодержцу (фр.).
13
Бурнашев подробно охарактеризовал Савву Яковлева в своей книге «Наши чудодеи» (СПб., 1875. С. 216–269), изданной под псевдонимом Касьян Касьянов.
14
Подъездок – запасная лошадь.
15
Бурнашев имеет в виду статью «Мое знакомство с Воейковым…» (см. там о Дюливье на с. 127, 128 и 188 1-го тома) и «Воспоминания об эпизодах из моей частной и служебной деятельности» в «Русском вестнике» (о Дюливье см. на с. 111–115 № 7 за 1872 г.). Отметим, что, рекламируя этот магазин в «Смеси» «Северной пчелы» (1833. № 295), Бурнашев писал фамилию хозяев как «Дювилье».
16
Куафер – устаревшее название парикмахера.
17
Компатриот (устар.) – соотечественник.
18
Отец этого фата, прибавлявшего к своей фамилии частицу de без особенного на то права, был в чине генерал-майора и инспектором классов Института путей сообщения. Старик этот, педант, впрочем, далеко не ученый, был во Франции репетитором теологии в какой-то уездной семинарии, а при Бетанкуре был назначен в институт профессором черчения (dessin linéaire), о котором он понятия не имел. Ему надели в 1817 году майорские эполеты, а в 1835 году он был уже превосходительным. Жена его была маленькая брюнетка, истая пуассардка [Пуассардка – рыночная торговка (фр.), в более широком значении – грубая женщина.], не умевшая говорить по-русски, но ее сын, этот самый Alphonse, шутки ради выучил ее всему лексикону наших монгольских ругательных слов, которые она щедро высыпала в Гостином дворе, где ее превосходительство однажды за это знание одной стороны русского языка преизрядно поплатилась.
19
военные (фр.).
20
После того как муж герцогини Беррийской, племянник французского короля Карла X, был убит в 1820 г., а Карл Х был свергнут в 1830 г., она попыталась возвести на трон своего сын Генриха. В 1832 г. герцогиня Беррийская высадилась с ним близ Марселя. Однако восстание ее сторонников в этом городе было подавлено, она бежала в Вандею, но вскоре была арестована, содержалась в тюрьме как государственная преступница и лишь в следующем году была освобождена.
21
«Фат, повеса, негодяй!» (фр.).
22
То есть поводом.
23
Бандольер – перевязь, наплечный ремень для ношения оружия.
24
дурной вкус (фр.).
25
По-видимому, имеется в виду следующее издание: Воспоминания графа В. А. Соллогуба: Гоголь, Пушкин и Лермонтов. Новые сведения о предсмертном поединке Пушкина. М., 1866.
26
В тексте здесь и далее ошибочно: Александр.
27
Имеется в виду Пассаж на Невском пр., 48, который