Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последние слова заставили Уикстида немного покраснеть. Он двинулся в другой конец залы — туда, где у стола по-прежнему стояла леди Торнли, — взял ее руку и с огромной нежностью поднес к своим губам. Она поглядела ему в глаза, и на мгновение все оказавшиеся в зале почувствовали себя лишними в присутствии двух людей, видевших лишь друг друга и больше никого. Харриет наблюдала за ними; в этот момент в них ощущалось некое совершенство, и в глубине души госпожа Уэстерман испытывала зависть.
Уикстид выпрямился, снова обернулся к ним и заговорил тихим, спокойным голосом:
— Вы ничего не сможете доказать. Ни один человек не станет слушать бредни сумасшедшей женщины, покинувшей свою семью, и брата отцеубийцы. — Он презрительно ухмыльнулся Харриет. — Давеча, во время нашей увлекательной беседы в лесу, вы видели мои руки. И где же следы от ногтей сиделки Брэй, кои, как вы настаиваете, должны быть там? Вы всего лишь выдумщики, так-то.
Майклс вышел из тени, лежавшей позади кресла Харриет.
— Ох, значительную часть всего этого можно доказать, Клейвер.
Казалось, Уикстид слегка изумился.
— Ты смеешь звать меня по имени?
— Я смею звать тебя кровожданым псом, Клейвер, — ответил ему исполин.
Рассмеявшись, Уикстид вложил свою руку в ладонь леди Торнли; она нежно улыбнулась ему.
— Ты всегда нравился мне, Майклс, — признался Уикстид. — Почему бы тебе не перейти на нашу сторону? Я могу сделать из тебя богача. К чему связывать свою судьбу с ними? — Он кивнул в сторону Краудера и Харриет. — Возможно, они вежливы с тобой, но всегда ожидают, что ты будешь стоять, когда они сидят, и ты никогда не спросишь, почему так должно.
— Посмотрим, Клейвер, — спокойно отозвался Майклс. — Однако, невзирая на весь твой ум — а я не говорю, что ты не хитер, — мне известно то, что неведомо тебе.
Краудер заметил, как на лице Уикстида возникло напряжение; оно сосредоточилось прямо под линией подбородка. Майклс кивнул Краудеру, но тот подождал, пока напряжение в зале не начнет напоминать доносящуюся издали барабанную дробь.
— Вы просчитались. Сын леди Торнли — не единственный наследник. У Александра двое детей — мальчик и девочка. Оба родились в законном браке и записаны под истинными именами. Оба в Лондоне — в безопасности и под надежным присмотром. Ваш убийца не смог оборвать род, а сам погиб.
Хью вскочил на ноги и, тут же споткнувшись, упал на колени перед Харриет.
— Это правда? У него есть дети? Они живы?
Капитан Торнли смотрел на Харриет — его лицо сияло сумбурной радостью. Протянув руку, Харриет коснулась его щеки.
— Они живы, здоровы, и преимущество за ними. Замок будет принадлежать им. Мы можем доказать, что Уикстид распорядился убить их отца. Он написал письмо, и за это его повесят. — Голос госпожи Уэстерман звучал ласково, ободряюще.
Краудер повернулся к Уикстиду. Тот отпустил руку леди Торнли и теперь глядел на камни пола у своих ног. Его прижатые к бокам руки собрались в кулаки. Раздался смех, и Харриет, повернувшись, увидела, как сотрясается тело леди Торнли. Она подняла руку к драгоценностям, украшавшим волосы, и начала выдергивать их, бросая на каменный пол залы.
— Тогда у них будет это и это!
Уикстид пытался ухватить ее запястья, однако она вырвалась от него и, оказавшись у дальнего конца стола, обернулась. Ее ленивое настроение улетучилось; казалось, тело миледи изнутри охвачено яростью и трепещет.
— Бедный желтолицый старина Мур! — воскликнула она. — Кто убил его? Боже, когда он продавал меня на улицах, я не раз мечтала вонзить в него нож, однако тогда мне было всего двенадцать, а он казался несокрушимым, словно бог! — Она снова рассмеялась. — А теперь он погиб! Горит в аду — я всегда знала, что он там окажется! Ах, теперь мне тоже нужно попасть туда и выдергать ему волосы за то, что он сыграл с нами такую шутку!
Уикстид, чье побелевшее лицо покрылось пленкой пота, казалось, всполошился и попытался дотянуться до миледи.
— Любимая! Боже мой! Не говори ничего.
Леди Торнли сорвала висевшие у нее на шее бриллианты и бросила их на пол; скользнув по камням, украшение очутилось у ног Краудера.
— Забирай их! Умник! Пусть свершится правосудие! Отойди от меня, Клейвер. Все кончено, и я буду говорить.
Она устремила безумный взгляд на побледневшее лицо Харриет.
— Что? Вы думали, я сидела сложа руки, а Клейвер делал все за меня? — Локоны ее распущенных волос упали на обнаженные плечи. — Именно старина Мур — этому негодяю уже тогда было лет сто — первый раз продал меня старику еще до того, как у меня пошла кровь. Впрочем, после он сделал так, чтобы она пошла — и у меня, и у других. Я знала, к кому обратиться, когда Клейвер вынул эту записку из рук Брука. А вы думаете, что те раны на Торнли — наказание за его печальную красавицу жену и слугу? — Ее голос становился все громче. — Какое мне до них дело! Нет, они за маленьких девочек, вроде меня, и даже младше, коих он насиловал в Лондоне с момента нашей первой встречи. Почти еженедельно он велел приводить ему какое-нибудь бедное дитя, всегда темноволосое и в простом сером платье, чтобы оно напоминало ему о первой любви, как и я когда-то. Я видела, как потом, рыдающих и спотыкающихся, их быстро выводили из черного хода нашего веселого дома, и получала жемчужины за молчание. На меня надевали этот медальон! Его надевали на каждую из нас. Возможно, он надевал его даже на шею своей жены. Я слышала, она тоже была молода, когда он овладел ею. Торнли знал, что я захочу расплатиться с ним! Но не подозревал, что у меня появится возможность. Ему забавно было взять в жены ненавидевшую его блудницу. Ему и не снилось, что он будет сжиматься под ударами моего ножа.
Она снова пристально посмотрела на Краудера; леди Торнли прикусила губу, и на ней собралась кровь. Ее голос зазвучал несколько тише.
— Поразительно, верно ведь, Краудер, как плоть поддается клинку и открывается под ним?
Харриет воззрилась на леди Торнли.
— Вы помогли убить сиделку Брэй.
Леди Торнли подняла руку к плечу платья и разорвала рукав по шву. На мягкой белизне ее верхнего предплечья красовались четыре глубокие царапины, только начавшие заживать. Краудер подумал о листке бумаги, лежавшем в его кармане. Даже с такого расстояния он видел, что раны полностью совпадают с рисунком.
— Она пришла ко мне! Сказать, что, возможно, она знает, где находится Александр; впрочем, надо отдать ей должное — о детях она не упомянула. Если верить ее словам, она сочла, что лучше говорить с хозяйкой дома. Видит Бог, ей нужно было обратиться к Хью! — Застонав, леди Торнли развернулась на своих каблуках. — Мы сожгли все ее бумаги! Откуда вы узнали о детях?
— Она составила завещание, — дрожащим голосом ответила Харриет. — И оставила брошь с камеей дочери Александра.
Стон снова превратился в смех, и миледи сорвала со своих запястий браслеты с драгоценными камнями.