chitay-knigi.com » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 260
Перейти на страницу:
которые использовались в качестве букваря, все еще были там. Ученый был очень разочарован и агрессивно обратился к старику, обвинив старика во лжи. Старик сердито сказал: “Мы с тобой изначально были друзьями по переписке, а не для того, чтобы быть с тобой ворами! Согласно вашим пожеланиям, вы можете найти только тех воров, которые перепрыгнули через стену и перекладину, чтобы подружиться. Я не могу удовлетворить ваше желание!" Сказав это, он отряхнул рукава и ушел.

Комментарии переводчика:

Ученый, но думающий о том, чтобы позволить другим помогать ему воровать деньги, даже лис смотрел на него свысока. Это печально!

47. Два фонаря

Вэй Юнь-ван, уроженец Пэньцюань, Цинчжоу, был родом из многодетной семьи. Позже его семья пришла в упадок, и не могла позволить ему учиться. Он бросил учебу в возрасте двадцати лет и пошел в дом своего тестя, чтобы помогать продавать алкоголь. Однажды ночью, спя один в ресторане, он вдруг услышал шаги внизу. Он был застигнут врасплох, поэтому навострил уши и внимательно прислушался. Звук шагов становился все ближе и ближе, как будто они поднимались по лестнице, шаг за шагом становясь громче. Через некоторое время две девушки уже подошли к кровати с фонариками. Позади стоит молодой ученый с девушкой. Подошел к кровати и улыбнулся.

Вэй был очень шокирован и быстро понял, что это были лисы. Волосы встали дыбом один за другим, и он опустил голову, не смея взглянуть на них. Ученый улыбнулся и сказал: "Не думайте об этом, сэр. У вас с моей сестрой была судьба мужа и жены в вашей прошлой жизни, так что теперь она будет вашей женой." Ученый был одет в великолепную норковую шубу, его глаза сияли, Вэй было стыдно за свой плохой внешний вид, и он не знал, как ответить. После того, как ученый закончил говорить, он оставил два фонаря, забрал рабов и ушел.

Вэй внимательно посмотрел на девушку, грациозную и стройную, как будто фея спустилась на землю, и это ему очень понравилось. Но он робок и пристыжен, и не может сказать, что флиртует. Девушка повернула голову, улыбнулась и сказала ему: “Ты не ботаник, так зачем утруждать себя изучением этих кислых учёных!" Как она сказала, она села на кровать Вэй и положила свою руку ему в его объятии, чтобы согреться. Вэй улыбнулся, снял одежду, посмеялся друг над другом, а затем они поцеловались.

Прежде чем прозвенел утренний звонок, сообщающий о времени, две девочки пришли забрать девушку. И договорились, что вернуться вечером. Вечером девушка действительно пришла, улыбнулась и сказала: "Что это за благословение, глупый мой дорогой? Заполучить такую красивую невестку не тратя ни копейки. будет приходить и встречаться с тобой каждую ночь."Вэй был очень рад, что никто не узнал, поэтому он приготовил вино и блюда и выпил с девушкой, держа спрятанную монету, чтобы посмотреть, выиграл или проиграл. Девушка всегда может угадать правильно, поэтому она улыбнулась и сказала: "Почему бы мне не подержать кусочек в руке, ты можешь угадать. Те, кто угадает правильно, считаются победителями, а те, кто не угадал, считаются проигравшими. Если ты позволишь мне угадать, боюсь, ты никогда не выиграешь.”Итак, согласно тому, что сказала девушка, они были очень приятны всю ночь. Позже, когда они собирались отдохнуть, девушка сказала: “Прошлой ночью одеяло было холодным и грубым, что было невыносимо."Поэтому она позвала девочку, чтобы та принесла завернутое в ношу одеяло и расстелила его на кровати, которое было великолепным и мягким шелковым. Затем они развязали свои одежды и обняли друг друга. Чувства были теплыми, а аромат насыщенным. Это было действительно не меньше, чем нежные времена императора династии Хань. С этого момента они будут привыкать к этому в будущем.

Шесть месяцев спустя Вэй вернулся домой. Однажды яркой лунной ночью, разговаривая со своей женой, он вдруг увидел из окна девушку, сидящую на стене в великолепной одежде и подзывающую его. Вэй подошел, девушка подала ему руку и перелезли через стену. Девушка взяла его за руку и сказала ему: “Я собираюсь попрощаться с тобой сегодня. Пожалуйста, сделай мне несколько шагов. Даже если ты поблагодаришь меня за мою привязанность к тебе в течение полугода!" Вэй удивленно спросил ее, что случилось? Девушка сказала: “У судьбы есть фиксированный номер, тебе все еще нужно его произносить!" С этими словами, когда вышли за пределы деревни, две девочки в прошлом все еще ждали с фонарями. Поэтому они прошли весь путь до горы на юге и забрались на возвышенность, прежде чем попрощаться с Вэй. Вэй не смог это оставить, поэтому девушка ушла вот так.

Вэй стоял там, расхаживая взад-вперед. увидел издалека два мигающих огонька, пока ничего не смог разглядеть, поэтому в печали пошел обратно. В ту ночь все в деревне видели огни на горе.

Комментарии переводчика:

Вэй не знали, какими достоинствами он обладал, и у него мог быть такой роман. Возможно, пока это не плохой человек, мегера может прийти, чтобы утешить ваше одиночество. Просто не будь жадным и не нарвись на злую лису.

48. Ловля призраков и отстрел лис

Г-н Ли Чжу-мин, сын судьи из округа Суйнин, характер смелым, ничего не боится, шурин Ван Ди-лян из Синьчэн. В доме мистера Ван много павильонов, и часто происходят какие-то странные вещи. Летними ночами мистеру Ли нравится здешняя прохлада, и он часто остается здесь. Кто-то сказал ему, что это странно. Джентльмен просто улыбнулся и проигнорировал это. Он все равно попросил их застелить кровать, и хозяин сделал то же самое. Хозяин приказал слугам сопровождать джентльмена на отдых, но джентльмен отказался и сказал: "Я не знаю, что такое монстр до конца моей жизни." Затем хозяин зажег палочку мятных благовоний, помогающих уснуть, в курильнице для благовоний и спросил его, к какому концу он направляется, когда спит, прежде чем погасить свечу, закрыть дверь и уйти.

Как только джентльмен лег, он увидел, что чайная чашка на чайном столике накренилась и вращается в лунном свете, но не упала на землю. После того, как джентльмен ругал, чашка сразу же перестала вращаться. Затем показалось, что кто-то вынул палочку благовоний из розетки и махнул в воздухе, раскачиваясь взад-вперед и выделывая фокусы. Джентльмен сел и выругался: “Кто, черт возьми, смеет это делать!”Итак, он встал с кровати голый, пытаясь поймать этого призрака. Он пошарил ногами под кроватью и обнаружил, что одной туфли не хватает. Ему было наплевать на поиски, поэтому он ударил

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 260
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности