Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О нет, барышня! — прорычал он, преградив ей путь к двери. — Вы останетесь со мной. Я провожу вас в город, как только наши друзья уедут. Так что, — он похлопал по кровати рядом с собой, — устраивайтесь поудобнее. Ждать придется долго.
Негодующий взгляд, который она бросила на него, мог испепелить любого смертного.
— Вам следовало бы догадаться, что мне долго еще не удастся сидеть.
— Не дольше, чем вы того заслуживаете, — спокойно ответил он. — Вы всегда были своевольной, избалованной и хотели, чтобы все делалось по-вашему. Жаль, что в основном так и было. Редмонду следовало проучить вас еще много лет назад, это бы избавило меня от проблем.
Едва Верити подавила подступившее к горлу злое желание ответить ему, как в голове у нее мелькнула другая мысль. Слабое освещение мешало ей рассмотреть говорившего. И шарф слишком хорошо скрывал его лицо.
— Так вы знаете моего дядю Люция? И мы встречались раньше… Кто вы?
— Да, я знаю его. И я видел вас в Йоркшире. А насчет того, кто я… Этого вам лучше не знать, я просто… кучер.
Прежде чем она успела сказать что-нибудь, снаружи донеслись шум и веселые голоса. Она бросила вопросительный взгляд на кучера, который, встав с кровати, предостерегающе приложил палец к губам.
Для человека такого огромного роста и крепкого сложения он двигался с удивительной легкостью. Почти бесшумно, с молниеносной скоростью пересек комнату. Внимательно прислушавшись, выждал минуту-другую и прильнул глазом к щели. Верити тоже услышала голоса, но, к ее удивлению, ни один из них не имел иностранного акцента. Потом дверь кабинета закрылась, и кучер снова посмотрел на нее с явным подозрительным блеском в глазах.
— Если я проделал весь этот путь сюда из-за чьей-то идиотской ошибки, барышня, то…
— Что? В чем дело? — перебила она. — Разве француза там нет?
— Нет. Я пойду выясню, что происходит. А чтобы вы не удрали, — добавил он, доставая ключ, — я запру вас здесь.
Верити была вне себя от ярости. Она стремительно шагнула к двери, собираясь забарабанить и закричать во все горло, но тут верх взял разум. Так она привлечет к себе внимание мужчин, находящихся в комнате напротив, и они насторожатся. И не только это. Кучер может вернуться и повторить ту зверскую взбучку.
Отодвинув занавески, Верити увидела маленькое окно. Было уже довольно темно, но, распахнув его без всякого труда, она отчетливо увидела прямо под собой одноэтажное строение с покатой крышей. Задержавшись лишь настолько, чтобы спрятать свои длинные черные волосы под шляпой, Верити забралась на подоконник и оказалась на крыше, где ее встретил прохладой ночной воздух. Осторожно ступая по черепице, она добралась до края крыши и без всякого труда спустилась на землю.
Не успела она сделать и двух шагов в сторону конюшен, как дверь позади нее отворилась. Она круто повернулась и с облегчением вздохнула, увидев дочку хозяина.
— А, это вы, милорд! А я думала, что вы давно уехали. — Девушка улыбнулась Верити милой приветливой улыбкой. — Я иду к дороге, — объяснила она, стараясь идти в ногу, — хочу отнести корзину с едой одной старушке.
— А я уже уезжаю, — ответила Верити, вспомнив о том, что должна говорить низким голосом. — Я… просто решил прогуляться.
— У нас спокойное место, сэр. Жаль, что я не смогла показать вам отдельный кабинет, но старый полковник Хэнбери такой чудак. Ему бы не понравилось, если бы он увидел кого-то в комнате, которую он снял для себя.
— Полковник Хэнбери? — переспросила Верити.
Девушка залилась смехом.
— Это секрет, но всем вокруг известно об этом, — заговорщическим шепотом поведала она. — Всем, кроме их жен. Полковник, приходской священник и старый доктор встречаются здесь дважды в месяц. Понимаете, жены не одобряют их пристрастия к картам, поэтому они встречаются здесь.
О, Господи! — простонала про себя Верити. Когда кучер выяснит, кто они, он будет в ярости. Чем скорее она уедет, тем лучше!
Поспешно попрощавшись, Верити вывела лошадь из конюшни и, слегка поморщившись, села в седло.
Каждый раз, заслышав цокот копыт, она бросала быстрый взгляд через плечо, ожидая увидеть нагоняющего ее кучера в развевающемся плаще, хмурого как грозовая туча. И только добравшись до Лондона, она немного успокоилась.
Верити прибыла к дому, который снимала бабушка Элизабет, чувствуя себя несчастной и подавленной. Все так тщательно продуманные планы оказались напрасными. Но что же было не так?
Верити не могла этого понять. В полном замешательстве она покачала головой. Она могла неправильно понять время встречи, но уж никак не место. Она была уверена в этом. Малый Фрампингтон, сказал тот француз… Нет, он не так сказал, поправила она себя молча, сведя брови в глубоком раздумье. Его точными словами были «маленький-маленький Фрампингтон».
О нет! Фрампинтон был меньше своего ближайшего соседа, и именно это и имел в виду француз. О эти дурацкие французские шутки! Эта встреча произошла в той самой, заброшенной маленькой гостинице! Она чуть не вскрикнула от досады. Столько времени и усилий! И что в итоге?.. Ничего, кроме отшлепанного зада!
— Хватит винить себя, Верити. Ну что еще ты могла сделать!
Прошла уже почти неделя с тех пор, как Верити совершила свою бесполезную вылазку в Малый Фрампингтон, и эта неудача постоянно давила на нее. Она ожидала, что вот-вот нагрянет разгневанный лорд Чарльз Хэркорт, но она так и не видела его и не получила никакого известия, ни письменного, ни устного, за весь этот период, что было довольно странно.
Верити через силу улыбнулась.
— Ты, конечно, права. Я ничего не могла сделать больше. Я была тебе плохим компаньоном последние несколько дней, я знаю. — Она ласково сжала руку подруги. — Когда мы теперь увидимся?!
— Как только приедем, сразу же напишу тебе и все сообщу. А когда мы вернемся, ты должна приехать к нам в Бристоль. Если ты, конечно, не успеешь выскочить замуж.
Верити скорчила презрительную гримасу.
— Этого не бойся, дорогая подруга.
— Если я не ошибаюсь, когда мы учились, ты говорила, что влюблена.
— Ха! — фыркнула Верити, отмахнувшись. — Детская любовь. Слава Богу, я поумнела с тех пор!
— Что произошло, Верити? Я забыла его имя…
— Брин Картер… теперь майор Картер, — произнесла Верити после минутного молчания, глядя перед собой немигающим взглядом. — Когда-то он пользовался моим расположением, но, как я уже говорила, я была слишком юной… и глупой, а поэтому переоценивала его.
— Брин?.. Довольно необычное имя!
— Его назвали так в честь дедушки. На самом деле его фамилия — Бринли.
— И что случилось? — осторожно напомнила Элизабет.
— Да ничего особенного. Я решила, что влюблена в него, но мои чувства не встретили взаимности. Брину вскружила голову дочка местного землевладельца. Анджела Кинсли. Красавица, но характер отвратительный. Брин не потерпел бы ни единого дурного слова в ее адрес. Когда я попыталась ему сказать, что его обожаемая Анджела совсем не такая, какой кажется, он заявил, что я избалованный и злобный котенок, которого следует учить уму-разуму.