Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сколько человек на ферме? Вооружены? – нахмурился капитан Бек. – Извините, сэр, – тут же добавил он, обращаясь к полковнику.
– Никак нет, сэр, оружия не замечено. Четверо гражданских и семь женщин.
– Мистер Бек и мистер Гастингс, разберитесь с ситуацией, – приказал Бошамп. – Нам необходимо знать, в какой стра…
Полковник осекся и бросил быстрый взгляд на рядового.
– Я понял, сэр, – ответил лейтенант. – Разрешите приступать?
– Действуйте, мистер Гастингс, и постарайтесь обойтись без стрельбы.
Лейтенант козырнул и собрался выполнить приказ полковника, направившись к отделению Уилмора вместе с посыльным.
– Подождите, лейтенант! Мистер Бек, подкрепите мистера Гастингса как минимум одним отделением, – приказал Бошамп. – Пусть займут позиции на указанном посыльным холме. Мало ли что. Мистер Ворд, распорядитесь, чтобы капитан Кубитт выделил на всякий случай пулеметный расчет для усиления взвода Гастингса.
Прошло не более пяти минут, и весь оставшийся личный состав взвода Гастингса колонной, выслав в головной дозор двух рядовых, двинулся в указанном прибывшим посыльным направлении. Солдаты, идя по вольно растущей, нетронутой траве, удивленно переглядывались, заметив разлетающихся птиц, свернувшегося ежа, а также множество летающих насекомых, всю эту бурлящую жизнь, резко отличающуюся от безжизненной, прокаленной солнцем действительности предыдущих дней.
Достигнув холма, два отделения под командой капралов расположились на его вершине, стараясь не выдать своего присутствия возможным наблюдателям. Тем временем лейтенант Гастингс практически беззвучно подполз к наблюдательному посту, который Уилмор оборудовал в какой-то сотне ярдов от невысокой, в половину человеческого роста, каменной ограды. Она окружала приземистые, крытые соломой строения, в которых легко угадывались хлев, амбар, другие хозяйственные постройки и собственно жилище – примитивная хижина с небольшими окошками и прибитыми над дверью оленьими рогами.
– Что у нас тут, сержант?
– Ферма, господин лейтенант, сэр, – чуть слышно отрапортовал тот. – Вон на том лугу один мужчина, скорее даже подросток, пасет коров и овец. В дубовой роще, вон там вдали, пасется несколько свиней. Еще двое мужчин косят что-то из посевов. Простите, сэр, я городской, что это именно, сказать не могу. Вон, посмотрите, сэр, вот это поле.
Лейтенант осмотрелся. В бинокль было видно, как на поле два оборванца в чем-то вроде длинных подпоясанных рубах, грязных и сильно изношенных, босые, шли, непрерывно наклоняясь и срезая серпами росшие на поле растения, после чего, связав в маленькие снопики, оставляли их позади себя.
– Серпами из… дерева? С какими-то вставками? Откуда они такое раздобыли? Сами сделали? – удивленно вымолвил он. – Странно, очень странно. А что четвертый?
– Пожилой джентльмен, сэр, но еще довольно крепкий. Колет дрова за амбаром. И еще семь женщин, три – так совсем девчушки, хлопочут по хозяйству. Да вот, гляньте, одна из курятника идет.
Гастингс вновь прильнул к окулярам бинокля.
«Определенно, я уверен, черт побери, что мы не в Турции», – подумал он, разглядывая невысокую девушку возрастом на вид не старше шестнадцати лет, с толстой, соломенного цвета, косой, светлой кожей и вполне европейскими чертами лица. Облачена девица была в какое-то подобие балахонистого платья из некрашеного сукна. «Однако и не в Европе. Бедновато тут народ живет. Россия или Североамериканские Штаты? Быть может, какие-нибудь сектанты? В Америке, как я слышал, полно таких вот религиозных фанатиков, отрицающих прогресс. Да и местность, судя по описаниям, похожа на Новую Англию. В России все же холоднее и, кажется, хвойных лесов больше. Да пресловутых медведей совершенно не наблюдается».
– Вам не удалось подслушать их беседы? – спросил лейтенант у Уилмора. – Хотелось бы знать, на каком языке они говорят.
– Рядовой Бартоломью подбирался очень близко, сэр, до самого забора, – ответил сержант. – Он утверждает, что язык у них… как бы это сказать, сэр… вроде бы странный.
– В каком смысле?
– Из того, что он подслушал, получается, сэр, что он вроде бы как похож на немецкий, только очень много вообще непонятных слов. И еще каких-то, вроде как валлийских. У него мать родом откуда-то из Карнарвона, он худо-бедно валлийский понимает, да еще год в Гамбурге работал, по-немецки немного болтает, поэтому мы можем верить его словам, господин лейтенант, сэр.
«Ну, точно – сектанты, – подумал лейтенант Гастингс. – Немецкие или голландские переселенцы, скорее всего. Значит, вероятнее всего – Североамериканские Штаты. Однако приказ есть приказ. Это с одной стороны. Только с другой, полагаю, нам еще придется объяснять местным властям, откуда мы на их голову взялись. Разбойное нападение на ферму вряд ли будет истолковано в нашу пользу. И что делать?»
– Значит, так, сержант, – произнес Гастингс, еще раз осмотрев местность. – Давайте-ка берите троих солдат и тихонечко, без шума и стрельбы, утащите мне этого лесоруба. Думается, раз он работает топором и без присмотра, то еще не выжил из ума окончательно. Только смотрите – без переполоха.
– Сделаем, господин лейтенант, сэр, – кивнул Уилмор.
Полчаса спустя лейтенант имел сомнительное удовольствие наблюдать немытого всклокоченного деда в грязных обносках, с заткнутым какой-то тряпицей ртом и связанными за спиной руками, который бешено вращал налитыми кровью глазами и норовил лягнуть держащих его солдат связанными босыми ногами.
– Уилмор, неужели это было обязательно? – Гастингс указал на ноги и синяк на правой скуле деда.
– Осмелюсь доложить, господин лейтенант, сэр, эта сволочь кусается, – сообщил капрал Браун, рассматривая свою левую ладонь. – Да еще и плюется, мерзавец. И ни в какую не хочет идти. Пришлось волочь его так.
– Так точно, господин лейтенант, сэр! – добавил сержант Уилмор. – Пленный вроде бы пытался драться, сэр, в том числе и ногами, и поднять тревогу. Мы вроде бы вынуждены были действовать жестко, сэр.
– Вы подумали, сержант, как мы поведем его с собой? Будем нести на руках?
– Нет, сэр. То есть да. Вроде бы подумали, сэр! Сейчас мы его «уговорим», сэр.
– Уговаривайте, – поморщился лейтенант, – только не слишком активно. Я тем временем прикажу взводу подготовиться к маршу, так что вы действуйте быстрее.
Уходя, Генри старался сделать вид, что не слышит раздающиеся сзади буцкающие звуки и приглушенную брань.
Через десяток минут взвод, имея в арьергарде отделение капрала Брауна и расчет пулемета «льюис», отправился к стоянке первого дробь пятого батальона Королевского Норфолкского полка. В середине колонны шел, поминутно озираясь на сопровождающих его сержанта Уилмора, рядовых Финча и Дарси и злобно глядя в спину впереди идущего лейтенанта Гастингса, захваченный в плен местный дед, на щеках которого симметрично с правой и с левой стороны наливались синевой солидные синяки. Обноски, в которые он был одет, выглядели отчего-то еще более грязными и рваными, чем раньше. Но шел он резво, ничуть не задерживая англичан. Рядовой Финч, время от времени грозно щерясь в сторону дедули, с уважением поглядывал на сержанта и изредка бормотал себе под нос: