Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дюк отставил лопату в сторону, вытер пот с голой груди и, дабы укрыться от зноя в прохладе закусочной, подошел к Лоретте.
— Хорошая работа, Дюк, — сказала она и, налив стакан лимонада, протянула ему.
— Спасибо, — поблагодарил оборотень и сделал долгий глоток. Он был не охоч до лимонада, однако сейчас сильно хотел пить, а когда мучает жажда, выбирать не приходится. — Почти готово. Скоро можно будет прокладывать трубу.
Хозяйка закусочной медленно кивнула. Ее волосы еще сильнее растрепались и сдвинулись вправо.
Дюк осушил стакан до дна и захрустел кубиками льда.
Лоретта ловко выудила кубик льда из своего стакана.
— Сегодня жарче, чем в преисподней, верно? — произнесла она и провела льдинкой по своему двойному подбородку. Капельки влаги стекли вниз по ее толстой шее.
— Мне приходилось испытывать жарищу посильнее этой.
— Нисколько не сомневаюсь, — ответила Лоретта, похлопав густо накрашенными ресницами.
Дюк уже понимал, что за этим последует, однако большого интереса к пункту назначения не питал.
— Моя мамочка всегда говорила, что такие жаркие деньки как раз созданы для греха. — Лоретта провела сильно расплавившимся ледяным кубиком еще ниже. Тот выскользнул из пальцев и исчез в глубокой ложбине между огромными грудями. — Черт! — Она попыталась отыскать потерянные останки кубика, и пока встряхивала своим крупным телом, ее левая грудь сама едва не выскочила наружу. Кубик, соскользнув по животу, шлепнулся на землю и тут же превратился в крошечную лужицу. Лоретта со смущенной улыбкой поспешила отвернуться, чтобы вернуть грудь на место. Вытащив шпильку, она распустила волосы и тряхнула головой. Толстые подбородки и складки на шее громко шлепнулись друг о дружку. Растрепанные светлые волосы хозяйки закусочной теперь обрамляли ее лицо подобно доброй скирде сена.
— Давненько Господь не одаривал меня своей милостью и не присылал в дом мужчину-помощника.
Дюк старательно избегал встретиться с Лореттой взглядом, сосредоточившись на ямочке с пупком, сиротливо затерявшейся на ее бескрайнем колышущемся животе. Правда, вовремя понял, что его взгляд может быть истолкован превратно, и поспешил перевести его на траншею.
— Похоже, дела у вас отлично идут.
— Стараюсь. — Лоретта положила руки на бедра и придвинулась к Дюку немного ближе. — Но есть работа, с которой способен справиться только мужчина.
Их взгляды встретились. Он, может, и оборотень, но она определенно хищница. Лоретта хоть и была далеко не красоткой, но и уродиной ее тоже никто бы не назвал. Под толщей жира, похоже, скрывалась идеально красивая женщина. Да и вообще, бывали времена, когда, стоило напиться, как похоть вынуждала его принимать и гораздо худшие предложения. Но сегодня Дюк был трезв как стеклышко, и у него лишь слегка кое-что шевелилось в штанах.
Какая несправедливость. На Эрла западали смазливые малолетки, а Дюк был счастлив завалиться в постель с какой-нибудь толстухой.
Лоретта положила руку ему на плечо.
— Вы сегодня потрудились до седьмого пота. Мужчине не следует долго оставаться на такой сумасшедшей жаре. Буду себя бесконечно казнить, если с вами вдруг что-нибудь случится. Почему бы вам на минутку не зайти в дом?
Сделав вид, что хочет налить себе еще лимонада, он осторожно отстранился.
— Спасибо, но я действительно хочу докопать траншею.
— Вы в этом уверены?
— Уверен. Если я докопаю ее сегодня, то смогу полностью проложить в ней трубу. А значит, к вам вовремя придет газ.
Лоретта вздохнула.
— Что ж, это ваше решение, но если передумаете, если вам надоест жариться на солнце, то я буду в доме. — С этими словами она поправила прическу и вернулась в закусочную.
Дюк попытался на глазок определить размеры ее мощного зада. Одна или даже две упаковки пива по шесть банок каждая, и предложение покажется ему вполне заманчивым. Он тут же дал себе зарок на время воздержаться от пива.
Через полчаса дверь закусочной снова распахнулась. На этот раз на пороге появился Ред, чернокожий бальзамировщик и гробовщик. Вместе с ним был какой-то худой и явно немолодой мужчина.
— Привет, Дюк! — сказал Ред и протянул для приветствия руку. — Уж не знаю, помнишь ты меня или нет…
Оборотень в меру крепко пожал его ладонь.
— Конечно, помню.
— Знакомься, это Уолтер Гастингс.
Уолтер снял кепку-бейсболку.
— Рад знакомству с вами.
— У старины Уолтера проблема с его коровами. А я возьми и расскажи ему, как ты прекрасно поладил с моими собаками. Как вы моментально нашли общий язык.
— Но у меня не получится снова сделать их для вас злыми.
— Нет, тут дело совсем в другом. Я хочу, чтобы они стали лучше в ином отношении. Как я уже сказал, у нашего Уолтера возникла проблема с коровами, и я поведал ему, как ты очаровал моих собачек. Может, ты и с его буренками мог бы сделать то же самое?
— А вы не пытались обратиться к ветеринару?
— Наш Уолтер не доверяет ветеринарам. Он считает, что они — часть этого… как его там… э-э-э… Как ты там говорил, Уолтер?
— Кичливого и напыщенного медицинского истеблишмента.
— Пожалуй, я мог бы взглянуть на ваших коровок, — сказал Дюк и посмотрел на повисшее над головой нестерпимо жгучее солнце. — Как раз собирался устроить небольшой перерыв.
— Спасибо за любезность. А за потраченное время я вам заплачу. Двадцать долларов устроит?
Дюк воткнул лопату в землю.
— Идемте.
Вместо того чтобы втискиваться в кабину пикапа, он сел сзади вместе с Бетти, собакой Уолтера. Бетти была помесью двух десятков разных пород, включая колли, добермана и, судя по ее размерам, сенбернара. Она тотчас положила морду на колени Дюку, и тот почесал ее за ушами.
— Я же говорил, что он умеет обращаться с животными, — произнес Ред.
Пикап отъехал от закусочной и покатил по дороге. Проехав несколько километров, они оказались на земле Уолтера, где паслось шесть тощих коровенок — воистину жалкое зрелище: обтянутые шкурой ребра и плоское вымя. Одна буренка подняла голову, равнодушно посмотрела на приближающийся пикап и вновь принялась меланхолично пощипывать сухую траву.
— Так в чем же проблема? — поинтересовался Дюк, выбравшись из машины на землю.
— Вообще-то они не больны, да и есть вроде бы меньше не стали, насколько я понимаю. Просто теряют в весе и перестали давать молоко.
— Что-нибудь еще?
— Они, по-моему, уже ничего не понимают. — Уолтер указал на крупную корову джерсейской породы. — Мелинда раньше была такая сообразительная! Для коровы, разумеется. Сейчас же совсем другая, не знаю, как это объяснить, глаза у нее стали пустые. Она даже не узнает меня.