Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все посматривали друг на друга в тревожном молчании. Кровь? Откуда? Животного? Человека? Затем раздался новый голос, негромкий и вопрошающий.
— Сар! Простите, сар! — На всех лицах появились улыбки облегчения. Это была начальница наших уборщиц, жизнерадостная пышная особа лет пятидесяти с лишним, вся — спокойствие и материнское добродушие.
— О, миссис Макзи, — растерянно начал Барри, — мы ужасно извиняемся, что пришлось вызвать вас. Но вы сами видите…
— А, ничто, сар! — сочувственно отозвалась миссис Макзи. — Оно, конечно, ужасно, а? Но мы все отскребаем на славу, вот увидите! А теперь где вы хотите, чтоб мы… — Она замолчала, вернее — задохнулась; сначала я подумал, что от гадких сигарет Дейва, потом — что у нее начался сердечный приступ. Глаза миссис Макзи вылезли из орбит, из горла вырвался тихий странный хрип. Одной рукой она схватилась за ворот своего халата, второй сделала движение, словно хотела поднять ее, но потом рука безвольно упала. Когда я встретился с ней взглядом, глаза ее словно затянула пелена.
Клэр тронула пожилую женщину за руку, и та вздрогнула:
— Миссис Макзи! Что с вами?
— В чем дело, дорогуша? — мягко спросил и сержант, но вопрос его все равно прозвучал как требование. Миссис Макзи отвела затуманенные глаза, но сержант продолжал настаивать: — Вы что-то там увидели? Такое, что узнали? Кто-то оставил знак… кто-то, кого вы знаете? Может быть, вы тогда расскажете о нем? — Судя по всему, миссис Макзи хотела чего угодно, только не этого. — Давайте же, дорогая! — В голосе сержанта зазвучали едва заметные угрожающие нотки. — Вы же понимаете, что это все равно придется сделать — рано или поздно.
Барри бросил предостерегающий взгляд на сержанта, но было поздно. Уборщица подняла глаза на полисмена, и ее лицо замкнулось, как капкан для крыс.
— О чем это вы толкуете? — резко спросила она. — Хотите сказать, что я это сделал? Что я связан с этими, кто это сделал?
Барри распростер руки:
— Миссис Макзи, ну конечно же нет… вас здесь все знают…
— Не позволю никому сказать мне, что я такое натворил, — упрямо заявила уборщица. — Я уважаемая женщина, мой муж был проповедник, а я дьяконица! Сколько я на вас работаю? Пять лет, вот сколько! Я не буду стоять и смотреть, как этот мальчишка говорить мне, что я имею отношение к таким грязным вещам, как обейя… — Она явно спохватилась, что сказала слишком много. И попыталась проглотить последнее слово, но все услышали его. Миссис Макзи раздраженно фыркнула, затем повернулась на каблуках и зашагала прочь. Она могла бы показаться смешной на своих толстых, коротких, как у куропатки, ножках, но для этого у нее был слишком серьезный вид. Я быстро обменялся взглядом с Клэр; та кивнула и поспешила вслед за миссис Макзи.
— Как? «Оби»… — переспросил полисмен, ни к кому в особенности не обращаясь. Мы переглянулись и пожали плечами. Он повернулся к Дейву: — Ну, сэр, я полагаю, вы могли бы… вы ведь родом примерно оттуда…
— Нет, черт побери, я не могу! — прошипел Дейв, с поразительной быстротой отбросив свое обычное хладнокровие. — Происхождение? Да вы родились ближе к ней, чем я, так почему же вы сами не знаете, дьявол вас раздери? Она с Тринидада, а я нигериец. Я ибо, из Биафры, если это вам хоть что-нибудь говорит! Так что между нами общего?
— Ничего, совершенно ничего, Дейв, — сказал я примиряюще. — Так что, пожалуйста, вернись к своей обычной манере ленивой ящерицы, пойди и спроси у нее. Она по-настоящему питает к тебе слабость.
— Ох уж эти ребята из Вест-Индии, — жизнерадостно сказал Дейв. Вспышка гнева прошла у него так же быстро, как и возникла. Он закурил новую сигарету. — Они помешаны на образовании — хуже, чем шотландцы. О'кей, спрошу.
Но когда Дейв появился через несколько минут, вид у него был несколько помятый.
— Она все скажет сама, — сообщил он. — Клэр сумела убедить ее лучше, чем я. И потом… Что-нибудь подобное и могли бы сделать у меня на родине, только это называлось бы по-другому. Но что касается городского населения, образованных слоев — мы с таким никогда не сталкивались. Только где-нибудь в глухой провинции — там, где люди только что слезли с дерезу — так бы вы сказали сержант, а? Джуджу — вот как они это называют. — Дейв скорчил гримасу. — Ну и выражение — моего старика хватил бы удар, если бы он услышал, что я его употребляю. «Придержи свой скверный язык» и все такое — вот что бы он сказал.
— Джуджу? — Барри нахмурился. — Так ведь это же…
Его слова были прерваны возвращением миссис Макзи, опиравшейся на руку Клэр. Она разразилась речью с места в карьер:
— Я хочу, чтоб вы поняли, сар, обо всем этом я ничего не знаю — совсем ничего. Но было время, когда я кое-что повидал, — раньше. Когда мой покойный муж, он был рядовой медицинской службы дома, на Тринидаде, Божья воля призывал нас в миссии — часто. Тогда был плохое время — на другом острове, далеко от нас; разные люди уезжая, они бояться за свою жизнь, на Ямайку и Тринидад — куда могли, даже на Кубу. Мы их много видел вокруг миссий, мы стал все знать про их жизнь. Бедные люди, горькие люди с плохой кровью, они должны платить долги; эта вещь продолжается… — Женщина поежилась, словно от одной мысли об этом ей стало не по себе. — Работа дьявола. Обейя. Уанга, так они называл это. Мы воевать с ней, как могли, любовью, но были такие люди — они слишком далеко зашел в темноту, чтобы видеть свет. Там мы видел, как делают вещи… как здесь. Правда, даже тогда — не такие плохие. Я не помнил знаки, сначала… нет, пока…
Она глубоко н судорожно вздохнула и показала на отвратительное пятно из крови и перьев на моем экране:
— Хотите знать, что есть обейя? Вот это — там — обейя. Вы это взять и сжечь.
— Буду рад, — сказал Барри несколько неуверенным тоном. — Но что же это?
— Это плохо — вам надо знать еще? О'кей. Это называть силь-дон-педро, а что это значит, я знаю не больше вашего, и не хочу знать — никогда. Иногда его пользуют мазанча, иногда — зобоп или влинблиндинг. Пользуют с этими знаками и не для хороших дел. И это все, что я вам скажу, потому что это все, что я знаю.
— Погодите минутку, — поспешно сказал полицейский. — Должен ли я понимать, что…
Не обращая на него внимания, миссис Макзи обратилась к Барри:
— А теперь, сар, извините, пожалуйста, но тут куча работы, а я всех задерживал.
С невозмутимым спокойствием она повернулась и вновь удалилась. Полицейский дернулся было ей вслед, но затем повернулся к Дейву:
— Что все это значит, черт побери? Она что, пыталась сказать, что это сделали эти — как там она их назвала? Беженцы? И откуда, кстати, они?
— В этом-то и вся соль, — отозвался Дейв, наслаждаясь. — Похоже, что этот погром учинил кто-то из вест-индских бродяг, откуда-то с Саут-стрит.
— Из Вест-Индии? — Барри заморгал. — Но при чем тут Вест-Индия?