chitay-knigi.com » Фэнтези » Корсар - Крис Банч
Корсар - Крис Банч

Корсар - Крис Банч

Крис Банч
Фэнтези
Читать книгу онлайн
Возрастные ограничения: (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Вы можете читать электронную книги Корсар - Крис Банч онлайн совершенно бесплатно. Наслаждайтесь чтением без ограничений по времени на любом доступном устройстве!

Аннотация книги

Вот уже много лет линияты безраздельно властвуют над побережьем Сароса, безнаказанно грабя приморские городки и угоняя людей в рабство. Сын мага Раднора Гарет рано остался сиротой - вся его семья погибла во время одного из набегов линиятов. Теперь, став отважным капитаном быстроходного судна, он горит желанием отомстить. Бесстрашный и отчаянный юноша собирает команду пиратов - таких же, как он, храбрецов - и вместе с ними начинает безжалостную охоту на работорговцев... Однако корсары даже не представляют, с кем на самом деле сражаются...

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 91
Перейти на страницу:

Элизабет Раис Банч, маленькой, да удаленькой

1

— Доброе утро, маг Раднор, — весело поздоровался юноша. — У вас есть подходящее заклинание на успех в рыбной ловле?

— Думаешь, я сидел бы здесь, тревожась по поводу налогов, если бы мог вызвать треску и заставить ее танцевать на пороге? — с улыбкой ответил вопросом на вопрос полный лысеющий мужчина.

— Скорее всего, — вмешалась в разговор Бон, жена чародея, хрупкая женщина, лет на десять моложе мужа. — Даже если бы мы жили не здесь, а, скажем, в Тикао, как твой брат, и владели собственным флотом, тебя все равно раздражали бы обязанности короля. Для тебя приятнее было бы околдовывать рыбок.

— Возможно, так и было бы, — сказал Раднор. — Не забывай только о стоимости сетей, о том, что люди должны быть довольны, и о том, что пришлось бы построить собственную солильню… Нет, лучше радоваться тому, что имеем. Впрочем, жаль, что у меня нет подходящего заклинания для вызова какого-нибудь мелкого беса, который знает толк в сложении и вычитании.

Он встал из-за стола, заваленного листами бумаги с какими-то каракулями, и подошел к лестнице.

— Гарет! — закричал он. — Тебя ждет Кнол. Никакого ответа.

— Дуется все утро, — сказала Бон Раднор.

— Почему? — спросил Кнол Н'б'ри. — Что за печаль? На море почти нет волны, ветер попутный, и прилив начался. Пошли, Гарет! — крикнул он. — Кончай хандрить и поторапливайся!

Послышались шаги, и по винтовой лестнице спустился Гарет Раднор. Ему было всего пятнадцать, он был выше и тоньше своего приятеля Кнол а, и приятную внешность портили только надутые губы и хмурый взгляд. Одет он был в толстые брезентовые штаны и залатанный свитер.

Не сказав никому ни слова, он сел у задней двери и стал натягивать просмоленные брезентовые сапоги.

— Сынок, не забудь штормовку, — напомнила мать.

— Неплохая мысль,—согласился Кнол.—Вдруг гроза начнется…

Гарет ничего не ответил и вышел на улицу, хлопнув дверью.

— Промокнет — сам виноват, — заметил отец. Кнол только беспомощно развел руками.

— Меня он тоже не послушал бы, — сказал он и вышел вслед за приятелем.

— Так и тянет наслать непогоду на нашего единственного сына,—устало произнес Раднор. — Так, небольшой ливень на полчаса.

— Я бы не возражала против водопада на неделю, — сказала Бон.

— Готов поклясться, что я в его возрасте не был такой занозой в заднице, — похвастался Раднор.

— А я уверена, что был, — возразила жена. —Что будем есть на ужин, если мальчикам не повезет?

Кнол догнал Гарета на булыжной улице, ведущей к докам.

— Да что с тобой? — спросил он. — Ночная фея появилась у кровати, но исчезла, прежде чем ты получил удовлетворение?

— Заткнись, — рявкнул Гарет.

Кнол взглянул на него, презрительно усмехнулся, но не произнес ни слова. Улица стала шире, когда они подошли к безлюдным докам.

— Надеюсь, нам повезет не меньше, чем другим, — сказал Кнол, который не мог молчать долго. — Я помог папе наполнить все горшки и помолился над каждым еще до рассвета.

— Молитвы мало помогают, когда дело касается рыбы, — мрачно заметил Гарет.

— А ты откуда знаешь? Твой отец — колдун, но это совсем не означает, что у тебя тоже есть Дар. Потом ты скажешь, что колдовство тоже мало что значит. Может быть, стоит забить ловушки потрохами и понадеяться на здравый смысл крабов, вернее, на его отсутствие?

— Вероятно, результат будет таким же. Небольшой бот был пришвартован к последнему причалу, покосившемуся и полузатонувшему. Судно, чуть больше двадцати футов длиной, было старым, одномачтовым, но ухоженным, с зеленой отделкой на белых бортах и с румпелем на корме. Третий юноша, ростом чуть поменьше Гарета, но очень упитанный, ловко прикрепляя крючки к тросу, складывал его кольцами в деревянное ведро.

— Почему так поздно? — спросил он.

— Гарет захандрил, — ответил Кнол. — Я попытался растрясти его, но ничего не добился.

— В таком настроении в море выходить нельзя. — Парень неожиданно ловко для человека такой комплекции вспрыгнул на причал. —Перестань, Гарет, лучше улыбнись рыбкам.

— Оставь меня в покое, Том, — почти прорычал Гарет. — Скоро я буду в полном порядке.

— О, в этом я не сомневаюсь, — весело воскликнул Том Техиди. — На самом деле, гарантирую.

— Том, мне не до шуток! Оставь меня в покое! Пора ловить рыбу!

Техиди быстро схватил Гарета толстыми ручищами и легко перевернул вниз головой.

— Думаю, следует макнуть его пару раз. Чудесная водичка, дерьмо плавает прямо под тобой. Раз… два…

— Хорошо! Хорошо! — воскликнул Гарет. —У меня уже чудесное настроение. Видишь? Посмотри на улыбку!

— Что скажешь, Кнол Н'б'ри? — спросил Том Техиди. — Кажется, он притворяется и хочет сделать глубокий глоток из родного океана.

— Том, поставь меня на ноги.

Техиди послушался и перевернул Гарета.

— Следовало швырнуть тебя в воду, — сказал он. — Папа говорит, что день обязательно будет удачным, если начать его мокрым.

Гарет посмотрел на друзей и весело рассмеялся.

— Так-то лучше, — заметил Кнол. — Мы даже доверим тебе руль при выходе из бухты.

— В чем дело? — спросил Кнол, когда бот под одним парусом выходил из бухты.

— Во всем, — ответил Гарет.

— Во всем — это как? — спросил устроившийся рядом с мачтой Том.

— Посмотри вокруг!

В трети лиги позади на крутых склонах виднелись домики с яркими красными, синими и зелеными крышами. По голубому небу проплывали редкие облака. За поселком были видны фермы и возделанные поля. Можно было даже разглядеть запряженных в плуги волов и погоняющих их крестьян.

Чуть дальше возвышались две башни королевского семафора, связывающие поселок со столицей Тикао и остальной частью острова Сарос.

По обе стороны от поселка были видны только пустынные пляжи и утесы, простиравшиеся до других, отдаленных, поселков.

Море было зеленовато-синим, небольшие волны ласково поднимали и опускали бот, легкий ветерок дул в борт.

— И что я должен увидеть? — недоуменно спросил Техиди.

— То, что мы видим каждый день, больше ничего!

— И что же в этом плохого? — не понимал Том. — Зачем нужны перемены, если все хорошо?

— Что хорошо? — прорычал Гарет. — Занимаемся одним и тем же изо дня в день, из недели в неделю. Либо ловим рыбу, либо работаем на поле какого-нибудь тупого крестьянина! И этой нудной работы хватит на долгие годы!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 91
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности